|
Ota Ulč
NÁŠ BĚH PŘES JAZYKOVÉ PŘEKÁŽKY
Lidstvo prý mluví 6.701 jazyky
(Time, 13.dubna 1998) - aniž bychom počítali přemnohé, i
podstatně se lišící dialekty, všemožný slang, žargon či bezobsažné byrokratické
a partajní tlachání, jež angličtina charakterizuje roztomilým slovem gobbledegook.
Řečí afrických je kolem 500 a ještě víc je jich mezi americkými Indiány.
Nikdo dosud pořádně nespočítal, kolik je toho v nedostatečně probádané divočině
Nové Guineje. Na celém světě je asi jen 200 jazyků, z nichž každý je zdrojem
komunikace aspoň jednoho milionu lidí.
V počtu vede čínština, jak jinak. Společnou je jim ale jen
řeč psaná - čímž nutno odečíst 200 milionů dosud tam existujících analfabetů.
Nejsou-li schopni přečíst všem společný ideogram, značícím třeba koně,
nedomluví se, poněvadž kůň pro mluvčí v mandarinské verzi je ma, kdežto
ve fukienské verzi je be, a v dalších verzích zas úplně něco jiného.
Řečí s druhým největším počtem mluvčích je angličtina. Víc než polovina jejích
slov pochází z latiny a starořečtiny. Dopad latiny lze snadno chápat - vždy?
se jim tam na deštivý ostrov svého času vecpal Julius Caesar se svými legiemi.
Ale proč ten druhý zdroj? Snad to bylo zásluhou řeckých vzdělanců, kteří
odešli západním směrem do exilu, poté co Turci v r.1453 dobyli Cařihrad.
Svět tíhne ke společnému dorozumívacímu nástroji a žádný
umělý jazyk (Esperanto, Interlingua či Volapuk) tohle zřejmě nezastane.
Křesťanský středověk měl latinu, v osmnáctém století ji už dost vytlačila
franština. Byla i na Vídeňském kongresu v r.1815 jednacím jazykem vítězů nad
Napoleonem. Dovedl by si někdo představit, že po porážce Hitlera by byli
spojenci na Postupinské konferenci mezi sebou komunikovali německy? Převaha
franštiny jako dominantního jazyka mezinárodní diplomacie začala ztrácet na
síle po první světové válce a proces se ještě uspíšil po druhém světovém
utkání.
Angličtina, na rozdíl třeba od španělštiny, rozšířené jen do
latinské Ameriky, nebo v porovnání s nikde nerozšířenou, insulární ruštinou,
pronikla do všech kontinentů, až k nejvzdálenějším protinožcům. Stala se
dominantním dorozumívacím nástrojem moderního věku, v technologii, elektronice.
Jen zírám, jakým tempem čeština tohle všemožné absorbuje - software,
hardware, modem, printer, a tak dlouze dále. Angličtina je též obligatorní
řečí v mezinárodní letecké dopravě a nedostatečné znalosti například korejských
a ruských posádek už zapříčinily nejedno značné neštěstí.
Některé evropské jazyky pronikly do světa a místy se tam
dosud udržely zásluhou bývalého (a v případě Francouzů dosud místy trvajícího)
koloniálního počínání. Kanadu postihl bolehlav v podobě frankofonní provincie
Quebecu. Franština setrvává, ba místy i dominuje, v západní Africe, karibské
oblasti, v Polynésii. Portugalština je řečí Brazilie, státu o větším rozsahu
než zbytek jihoamerického kontinentu dohromady. Dokonce dosud zcela nevymizelo
ani teutonské sémě z odváté doby wilhelmovského císařství. Němčina přežívá jako
jeden ze tří úředních jazyků v Namibii, bývalé německé kolonii Sudwest Afrika
(S.W.A.). V hlavním městě Windhoeku, z hlavní pošty na rohu Wílhemstrasse a
Goering Strasse (pojmenováno po posledním guvernérovi, otci otylého feldmaršála
Hermanna G.) jsem šel pár ulic a usídlil se v hotelu Thuringer Hof a v tomto
duryňském dvoře se mnou německy mluvil i černošský personál.
Nebuďme však totálně eurocentričtí. Arabština je řečí značné
islámské oblasti, ovšem s nevyhnutelnými regionálními odlišnostmi.
Předpokládám, že při návštěvě Mekky domluva mezi poutníkem z Mauretárnie a
Omanu nebude zcela jednoduchá. Turečtina prý dodnes postačí při vandrování z
Istambulu až do Číny. Hlavní řeč urdu v Pakistánu, hindi v Indii, bahasa v
Indonésii jsou dorozumívacím prostředkem přemnoha milionů. Součet: dvě
třetiny všech pozemšanů mluví ne víc než jedním tuctem řečí.
Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem," se
říká. Vzato příliš doslova je ovšem nesmysl, nicméně obsahuje nějaké racionální
molekuly. Schopnost mnoholingválně komunikovat umožňuje otevření víc než
jedněch dveří. Obohacuje nás to, vybavuje možností seznamovat se s okolním
světem ve víc než jedné dimenzi. V porovnání se západní a zejména se severní
Evropou jsou na tom Češi dost chudě. Čtyřicet let ovšem pořádně izolovalo
budovatele zářných zítřků a tu jedinou, hodně jim vnucovanou cizí řeč se nikdy
nemínili pořádně naučit. Ruskyj jezyk, bukvy, jeříky, jděte nám s tím do háje.
Když jsem dělal průzkum o profilu a motivaci uprchlíků
poslední vlny osmdesátých let, jedním z nejpřekvapivějších poznatků byla právě
jazyková neznalost nových příchozích a jejich podcenění handicapu, s kterým se
pak museli lopotně vypořádávat. Mezi nimi byli i takoví, kteří si ověřili
totožnou zkušenost: dostavili se s představou, že dovedou vládnout tím kterým
jazykem a ono ne. Řeč psaná a mluvená, propast mezi znalostí pasivní a
aktivní, si pak bolestně ověřovali při pokusu o objednání sklínky vína v prvním
pařížském bistru.
Politická izolace, celoživotní pobyt v monoetnickém
prostředí a pocit, že jinak tomu už nikdy nebude, vykonávalo své. Též
zeměpisná odloučenost vykoná své. Žiji-li v jednom údolí, tam také umřu a pokud
mi přijde do cesty přespolní, tak místo pokusu o domluvu, já, podezíravý,
jedním jazykem a mnoha předsudky vybavený primitiv se ho pokusím zabít.
Jazyková zabedněnost ale není typická pro země tzv. Třetího světa, jemuž se
ohleduplně říká "rozvojový." Těchto zemí jsem objel snad většinu.
Indonéský ostrov Sumatra, jeden z největších kdekoliv, je domovem nejen
vzácných orangutanů, ale i větve mých vyženěných příbuzných. Když jsem je
navštívil v Medanu (milionové město, o němž většina jakkoliv vzdělaných Čechů
patrně nikdy neslyšela), mezi sebou mluvili čínsky ve dvou radikálně odlišných
verzích, mluvili též anglicky, francouzsky, německy, řečí bahasa - hlavního
jazyka země, a navíc i holandsky, řečí bývalých kolonizátorů. Přecházeli z
jednoho do druhého a dalšího a já si v takové společnosti právem připadal jako
blbeček.
Dobrá - to byla místní aristokracie, světa znalá elita. Ale
třeba i v Africe jsem se potkával s chudičkou mládeží, živořící v chatrčích.
Neměli jedny pořádné boty, ale zato schopnost bez obtíží se vyjadřovat v řeči
kikuyu, swahili, anglicky a kdoví co ještě. Něco takového by se v Americe
pokládalo za vrchol geniality.
V době před první světovou válkou převládal předpoklad, že
vzdělanci se zajímají o cizí jazyky zejména kvůli tamějším kulturám,
civilizacím, a ne proto, že by se tam mínili trmácet. Proto dominoval zájem o
řeč psanou než o mluvenou. Důležitější bylo se seznamovat s gramatikou než s
přízvukem, s ošidnostmi mluveného slova. To pak ovšem nebyl případ početné
emigrační vlny, způsobené politickou nepřízní v tomto století.
Budu referovat o patáliích s angličtinou, poněvadž s ní mám
nějaké zkušenosti: v takto mluvícím prostředí již trávím většinu života. Basic
English je jednoduchost sama. Nerozlišujeme členy - masculinum, femininum,
neutrum, nic takového. Rovněž nepádíme, podstatná jména neohýbáme, slovesa též
necháváme vesměs v klidu. Stačí pár set slov a domluvíme se.
Důkladná znalost jazyka, jímž pak lze kompetentně vládnout
jak slovem, tak písmem, už je ale jiná záležitost. Kdy užít THE či A,
kdy pominout obojí? Na univerzitě jdu do sousedních dveří přeptat se
kolegů, rodilých Američanů, a každý mi dá jinou odpověď. Též zapeklitost s
předložkami: kdy užít IN, kdy ON, kdy AT? Řeč je protkaná
veletucty idiomatických výrazů - někdy bych spíš řekl, že idiotických,
nelogických - jež nutno pracně memorovat.
Hledám nějaké výhody v tomto našem stavu frustrovaných
outsiderů a snad jsem něco našel. Přistupujeme totiž k takové řeči ne jako k
samozřejmosti ale jako k úkolu. Jsme méně spontánní a o to bedlivější, se
slovníkem, s učebnicí někde v pozadí našeho mozku. V tomto kontextu pak
nepokládám za nijak zvláštní výkon vládnout větší slovní zásobou než
domorodci. Vybavují se nám nabiflovaná synonyma a hravě je chrlíme. Nezřídka
se nám dostává docela upřímných komplimentů za prý mimořádně elokventní projevy
a luxusně formulované statě na papíře. Na to zpravidla reaguji přirovnáním, že
přechod z mateřtiny do přijatého jazyka je jako ochuzující výměna barevné high
resolution televizní obrazovky za chudičce blikající černobílou bednu. I
když přemýšlím, v duchu si povídám, mentální poznámky si dělám v angličtině a v
ní také probíhají mé sny, je to pořád jen počínání v nezcela přirozeném terénu.
Nedovedu si v něm suverénně vykročit, laskat se s nuancemi, tak jak mi
poskytuje matka čeština, od níž jsem se vzdálil už před několika desetiletími.
Jsou ovšem výjimky. Třeba čaroděj Vladimír Nabokov. V
Petrohradě narozený, emigroval, když mu bylo osmnáct, vystudoval na
cambridgeské univerzitě, když mu bylo třiadvacet, do svých čtyřiceti let psal
rusky a pak tedy se vyřítily jeho vynikající literární výkony ve víc než v
jednom naučeném jazyce. Nebo jeho předchůdce Joseph Conrad, původním jménem
Korzeniowski (1857 - 1924). Polský mládenec, stane se námořníkem na britské
lodi, vrátí se na souš, když je mu třicet sedm roků a pustí se do psaní, s
výsledkem, že je dnes právem považován za jednoho z největších romanopisců
anglické literatury.
Ale i tento velmistr prý mluvil anglicky s těžkým polským
přízvukem.
V Anglii, dosud značně háklivé na
společenské distinkce, správná mluva dělá člověka. Cizí akcent ale vůbec nevadí
v naší příjemně plebejské Americe. V New Yorku snad polovina obyvatel při šla z jinojazyčného prostředí a tak je
tomu na univerzitách, ve výzkumných ústavech, v leckterém pracovním prostředí.
Zvoní telefon, ozve se cizí hlas a po pár slovech poznám,
zda je to domorodec či něco přivandrovaného. Český přízvuk poznám okamžitě.
Facinující otázka: čím to je, že i my, místními doktoráty okrášlení mudrcové,
nejsme schopni se zbavit své původní vizitky?
Odborníci jako například světoznámý lingvista Mario Pei
tvrdí, že z lidského hrdla může vzejít téměř tisíc různých zvuků. Jenže žádná
řeč jich tolik nepotřebuje - stačí jí pouhých dvacet až šedesát, nic víc. Ona
převážná většina použitelného potenciálu zůstane nevyužita a tím nevyužitím
atrofuje, možnost jejího pozdějšího použití mizí. Tak se stane při dosažení
věku deset let, maximálně v době výpuku puberty. Pak už je pozdě. To je ale
doba, kdy se zpravidla začínáme seznamovat s jiným než rodným jazykem, který
ale obsahuje nám již odumřelé zvuky. Nám pak nezbývá nic jiného, než si vypomáhat
substitucí, nejpřibližnějšími napodobeninami - zkrátka ersatz, nasazujeme si
protézy, skřípá to, už to není ono. V angličtině se lopotíme s W, naše
R slovansky rachotí (tím se však přibližujeme skotské angličtině) a
ovšem pak ono navýsost ošidné TH, které se snažíme podstrčit v podobě TZ,
DZ či Z. Ze slůvka nevertheless nám vznikne groteskní nevrzeles.
Týmž handicapem jsou postiženi mluvčí všech jazyků. Však si poslechněte, co
cizinci udělají z našeho proslulého Ř: vždy to bude Anton Dvoršak.
Existuje jedna, dost
vzdálená, verze angličtiny, v níž se my
Češi můžeme orientovat snadněji než rodilí Anglosasové. Tou je Pidgin
English (pidgin ze slova business, Číňany tak zpotvořeno pro
dorozumívání při obchodních a jiných stycích), lingua franca na
melanéských ostrovech v Pacifiku a jedna ze tří úředních řečí v nyní již
nezávislém státě Papua New Guinea. Pidgin je totiž jazyk fonetický.
Jestliže SBOHEM Angličan napíše jako GOOD-BYE a vysloví GUT
BAI, melanéský ostrovan GUT BAI nejen vysloví, ale také napíše. Stejně
NEWS (zprávy) se řeknou a napíšou NIUS a TIME je TAIM pro
ně i pro nás. Jedna-dva-tři je WAN-TU-TRI, pěkně jako po našem a ne
nějaké ONE-TWO-THREE. Na rozdíl od nás Čechů, kteří se při zdolávání
nezdolatelné tvrze pouští do substitučních zvuků, Melanésan se na TH vykašlal
a THREE jadrně vyslovuje TRI jako by to byl náš někdejší bratr
Slovák.
Minulý čas - perfectum, imperfectum, plusquamperfectum -
řeší tento jazyk pouhým přidáním výrazu KONEC, tedy FINIŠ, vysloveno
PINIS. V Pidgin se to penisy hemží jako ve snu nejnáruživější
hédonistky. I-dai pinis - umřel, finito.
Člen vyjadřuje výraz WANPELA (one fellow - jeden
chlapík): tedy WANPELA HAUS je dům a WANPELA PUKPUK je krokodýl.
Na všechno vztažné máme nejčastější Pidgin slovo BILONG
(mně náležející) : můj otec je PAPA BILONG MI, má vlast je KANTRI
BILOG MI a menstruace je SIK BILONG MUN (nemoc náležící měsíci).
Když už jsem zabrousil k intimitám: kopulační činnosti se energicky říká PUSPUS
(push push), genitálie jsou foneticky odvozené z nesalonní
angličtiny, tedy KOK pro pány a KAN pro dámy. Příznivci
někdejšího Klubu angažovaných nestraníků nechť prominou. V anatomii důležitým
je SKRU (screw čili šroub). Loket (elbow) dopadne jako SKRU
BILONG HAND (šroub patřící k ruce) a kotník bude SKRU BILONG FUT. Vlasy
jsou GRAS (tráva) a vousy MAUSGRAS (tráva na bradě).
Pidgin English se stala legitimním vědním oborem. Lze v
něm dosáhnout doktorát na australské univerzitě v Brisbane. Jejím Josefem
Jungmannem, autorem slovníku a učebnice, je katolický kněz Francis Mihalic z
misie ve Wewaku na Nové Guineji. Mezi svými spolupracovníky uvádí jména
J.Schebesta, J.Kolnik, A.Krajci a L.Luzbetak, které lze mít jen těžko za
Anglosasy.
Této zajímavé řeči jsem se věnoval v knize Bez Čedoku po
Pacifiku, kdysi vyšla u Škvoreckých v Torontu. Kapitolku jsem uzavřel
cvičením po pokročilé. Zde to máte:
RUDÉ PRÁVO
PROLETÁŘI VŠECH ZEMÍ, SPOJTE SE!
SPLNĚNÍM VÝKUPU BRAMBOR
DALŠÍ RÁNA VÁLEČNÝM PALIČŮM!
AT ŽIJE DR.VASIL BILAK!
RETPELA LO
OL WOKBOI BILONG OLGETA GRAUN
I PASIN WANTAIM!
PINISIM BAIM OLPELA POTETO
I GO MOA WINIM I GO LONG
OLPELA BRISIM TAIM BILONG PAIT!
LONGTAIM I SINDAUN GUTPELA
DOKTA VASIL BILAK!
K O N E C
|