POKROK POTĚŠENÍM I PODĚŠENÍM
Pokrok odhazuje do škarpy rostoucí počet
postižených. Zbytečnými se stávají přemnohé modré jakož i bílé límečky. V
účtárně donedávna s tuctem pracovníků už sedí jen jeden nebo žádný, aniž by
došlo k ohrožení provozu. Ohroženým se stává i náš kantorský stav. Výuku
zastane technologie s televizním přenosem do učeben. Spolehlivý provoz zaručen,
bez nároku na dovolenou, na zvýšení platu, na jakýkoliv plat, bez potřeby
pojištění nemocenského, nezaměstnaneckého a ani starobního, poněvadž sešlost
věkem se okamžitě vyřeší zapojením modernější aparatury.
Množí se chmury v početné obci překladatelů. Ti aby se teď
začali obávat, že dojde k jejich znicotnění několikacentimetrovou blyštící se
disketou CD-ROM. Takto potupně vyhynout, sdílet osud dinosaurů? Spěchám však s
radostnou informací, že v brzku tomu tak nebude. Syn přinesl domů velikou
krabici s nápisem THE WORLD`S FIRST UNIVERSAL TRANSLATOR, překládání tam a
zpátky ve všemožných kombinacích těchto jazyků: čínsky, česky, dánsky,
holandsky, esperanto, francouzsky, německy, řecky, maďarsky, italsky,
indonésky, latinsky, japonsky, korejsky, norsky, portugalsky, rumunsky, rusky,
slovensky, španělsky, swahili, švédsky, thajsky, turecky, ukrajinsky,
vietnamsky. Krabice tvrdila, že je Perfect for business, students,
translators, software developers, genealogists, internet users, everyone!
Tak jsem si zázrak ověřil. Právě jsem
totiž zápolil s překladem do angličtiny jedné své české knížky (Šťastně
navrácený běženec, vyšla v Torontu u Škvoreckých, 1988).
Začněme tedy s prvními řádky první kapitoly:
Hongkong. Ležel na posteli, na sobě jen
něco spodního, díval se na poněkud mokvající strop, vzteky sebou trhl a drát,
proklubávající se z matrace, ho rýpl do žebra. A znovu ho píchlo u srdce při
pomyšlení na životní smůly, na nevděk světa. V téhle díře vězí už několik dní.
Sem ho strčili, sviňáci, skrblíci! Hotel Paradise. Pěknej paradajs! Kape tu
jednak ze stropu, jednak z airconditioningu, obstarožné bedny, o co hlučnější,
o to míň výkonné. Každou desátou kapku slizovala ještěrka, do níž Komenda
trepkou ne a ne se trefit. Zlostně prskal na čtyři oprýskané stěny svého
potupného kamrlíku. Donedávna ještě unesený, uvězněný, zapomenutý, v džungli, v
blbém pralese - to se nevědomým básní o krásách neznámé romantiky, kde mě ale
velmi konkrétně ožírali komáři, v rozvařených fazolích mi lezli brabenci a já
to polykal i s občasnou housenkou.
Naťukal jsem příslušné povely a z
printeru se vysoukalo toto:
Hongkong. Lay against posteli, on alone anything
spodního, díval herself against a little mokvající ceiling, vzteky sebou trhl
and file, proklubávající herself at mattress, him rýpl by žebra. And fresh him
píchlo aboard bowels at pomyšlení against life smůly, against ingratitude světa.
At téhle díře vězí already a number of dní. Here him strčili, sviňáci,
skrblíci! Hotele Paradise. Pěknej paradajs! Kape her jednak forth stropu,
jednak at airconditioningu, obstarožné bedny, about how hlučnější, in it míň
výkonné. Any desátou kapku slizovala dolly, by níž herself Komenda trepkou no
nor hit. Zlostně spat against four oprýskané stěny his potupného kamrlíku.
Donedávna anymore unesený, uvězněný, beyond recall, at džungli, at blbém
pralese - it herself nevědomým básní about krásách neznámé romantiky, where me
and ever so in the concrete ožírali komáři, at rozvařených fazolích me lezli
brabenci and I it polykal and along with občasnou housenkou.
Do dokonalosti to mělo věru hodně daleko.
Ovšem matka čeština je obtížná, příliš košatá, přebohatá, lze ji všelijak
přetvářet, se s ní mazlit. Zkusme to tedy opačně. Vzal jsem jednu svou
anglickou knížku - žádný román, dost suché pojednání - a začal s pár řádky
předmluvy:
The Judge in a Communist State. Preface.
The last weekend of June, 1959, was a significant for me. Literally overnight,
I changed from a judge in Czechoslovakia to a refugee in a home for unwed
Protestant mothers in West Berlin. Pleased with the city, but not with a
residence which was patently absurd in view of my sex and spiritual orientation,
I left the shelter and eventually found my way to the United States. A certain
oddity persisted. One who had been a law student during th e reign of Stalin
and practitioner of law in the post-Stalinist period became a retired judge at
the age of twenty-nine.
S textem tak přímočarým by si ten
multilingvální zázrak měl poradit zručněji. Poradil si takto:
The Soudce v jeden Komunista Stav.
Předmluva. The poslední víkend od Červen 1959, byl jeden významný jeden pro mě.
Literally celonoční, Já changed od jeden soudce v Československo k jeden
utečenec v jeden domov pro neprovdaná Protestantský mothers v Západ Berlín.
Potěšený s the město, ale ne s jeden sídlo kdo byl patently nesmyslný se
zřetelem k můj pohlaví a duchovní orientace. Nechal jsem the útulek a konečně
založit můj cesta do Spojené státy. Jeden jistý zvláštnost persisted. Jeden kdo
měl byl jeden zákon student během the vládnout od Stalin a praktik od zákon v
the post-Stalinist období stal se jeden v soukromí soudce v the věk od twenty-nine.
Takže, překladatelé, radujte se, vaší
užitečnosti, vašim kariérám nehrozí příliš brzký zánik.
K O N E C
|