ČESKÝ ROZHOVOR V ČÍNSKÉM ROZHLASE
V roce 1968, RADIO BEIJING, centrum tehdy maoistické
propagandy, vysílalo v českém jazyce výzvy dělníkům a rolníkům, aby se chopili
zbrani, stáhli se do pralesů a zahájili partyzánský boj proti Dubčekově zrádcovské
klice. Poté co došlo k internacionální pancéřové pomoci, tato stanice neméně
zajímavě lála internacionalistům a normalizátorům. Též poskytla zaměstnání
Karlu Kovandovi, jednomu ze studentských vůdců z oné pomýlené doby, jenž teď v
sametových podmínkách si znamenitě počíná jako reprezentant České republiky v
zahraničí.
Jak se dostat do rozhlasové budovy, masivního
mnohaposchoďového výtvoru z padesátých let? Vstup zařídila ředitelka asijského
oddělení, rodačka ze stejné provincie jako manželka Priscilla. Komplikované
proniknutí, ve vrátnici hlášení u zbrojnošů a zbrojnošek, telefonování, papírků
vypisování, čekání. Poprvé v životě se ocitám ve výrobně komunistické
propagandy. Co tady asi mají za československý personál?
“Jé, to jsem moc ráda, že jste mohl přijít, já jsem Světla,”
perfektní češtinou, současnou pražštinou, se představila usměvavá, zpočátku
trošku ostýchavá slečna Wang Čchung-kchuang. Za chvíli se připojila její
představená jménem Libuše čili Lu Jang-ču.
Nevyhnutelnost oťukávání. Tohle jsou třeba nyní poněkud
utlumené, ale v kořenech stále skálopevné, bláznivé maoistky, které ponoukaly
český lid chopit se sudlic a samopalů, aby podetnul renegátské lidské tváře.
Světla s Libuší si mě ošacovávaly s nemenší bedlivostí: tehle chlapík nám dal
svou čínskou vizitku s americkou adresou, jeho čínská manželka se tady převřele
baví s naší óbršéfkou. Jsem zrádce či cosi znormalizovaného?
“V oddělení je nás třináct, z toho šest hlasatelů – samí
Číňané,” řekla Libuše a přikývla, když jsem zmáčkl knoflík
na magnetofonu.
Bez problému s naším zapeklitým “ř”, jejich čeština zněla
přirozeně, autenticky. Při bedlivém zaposlouchání se ale dal
postřehnout
nedostatečný důraz na první slabice. Nadřízená Libuše se občas dopustila
chybičky, na rozdíl od podřízené Světly.
Ulč: “Co bylo pro vás to nejtěžší na české řeči? Měkké “i” a
ypsilon? Co třeba “s” a “z” - sestoupit, zestoupit? Vzpomněl
či vzpoměl?”
Světla: “To nebyl problém. My se učily česky podle psané
formy.”
Čili k řeči přístup nikoli akustický, ale vizuální. Ovšem,
když byly schopny absorbovat tisíce komplikovaných čínských
ideogramů, proč by
si nemohly vštípit těch pár našich obtížností.
Libuše, párkrát se prohřešivší s předložkami: “Problém máme
se “se” a “si”.”
U: “Z toho si nic nedělejte, to my taky. Ale, poslyšte, jak
jste se vůbec k této řeči dostaly?”
S: “Já chtěla studovat nějaký cizí jazyk a vláda to
rozhodla.”
U: “Takže jste třeba mohla být Maďarka a teď jste Češka. Na
co jste si nejhůř zvykaly – jídlo, počasí, lidi?”
S: “ Počasí je dobré, je mírné, i když moc prší. Lidi na nás
byli hodní. Pokládali nás za Vietnamky. Ale v pozdějších letech nám dávali
nepříjemné, nepřátelské otázky. Já jim říkala, že politice nerozumím, nebo že
se v tom nevyznám.”
U “To jste jim to správně řekla. A co jídlo? Knedlíky,
brambory a k tomu nějaká blbá omáčka?”
L: “Brambory nejsou nejhorší, ale nesmí to být pořád. Málo
rýže.”
“A co sejry?” zeptal jsem se, vědom čínského tradičního
nezájmu, ba odporu k mléčným výrobkům.
“To je to nejhorší!” spustily a otřásaly se hnusem, když jsem
se jim zmiňoval o olomouckých syrečcích, o romaduru, o sýru hubeném taveném.
Nenajdete ve světě sýry jako v Madetě!
“Kdybyste musely natrvalo žít v Československu, které místo
byste si vybraly?”
Světla vybrala Prahu nebo Karlovy Vary, Libuše by nejraději
do Bratislavy: “Mám tam hodně přátelů a přátelek. Pardon, pří-tel-ky-ní. Jedna,
co mluví dobře čínsky – Anna, Anna … ona je nyní strašně tlustá.”
U: “Slovensky jste se, předpokládám, neučily.”
S: “Nie.”
Do košatící se československé tématiky jsem se ponořil nejen
já, ale i tyto dvě asijské soudružky. Nevnímali jsme čínsky probíhající
rozhovor pár metrů od nás, a když nám byl servírován čaj, Libuše zcela
spontálně, automaticky česky řekla “Děkuju pěkně.”
Později mi jak manželka tak náš kluk
tvrdili, zapřísahali se, že když nás pozorovali pohroužené v českém rozhovoru,
tak prý obě – Libuše a Světla - vypadaly zcela česky. Pouze když se vrátily
ke své mateřštině, do tváře se jim vrátily jejich orientální rysy.
A jak že se nám v Číně líbí.
Pravil jsem po pravdě, že pokrok tedy vidět je.
Před čtyřmi roky tu ještě převládala pohřební nálada, teď už je veseleji, uvolněněji.
“Změny v myšlení, to je to nejdůležitější,” řekla Libuše.
Do českého oddělení nás ale k prohlídce nepozvaly. Uvedly nás
jen do studia, v němž se rozmlouvalo ujgursky. Západoněmecká aparatura a místa
tam pramálo. Připomnělo mi to krušně stísněné prostory v českém oddělení BBC v
Londýně, kde ale ve studiu během vysílání servírovali šampaňské – roztomilá, jinde
patrně neznámá tradice.
Doprovodily nás k bráně. “Sakra, už zas prší,”
zabručel jsem.
“Vždyť jen mží,” konejšila mě lingvisticky sensitivní Světla.
K O N E C
|