PŘEHLED MINULOSTI
Už je
tomu hodně roků, čtvrt století, když za delšího pobytu na jihopacifickém
ostrově Rarotonga, v bezpečné vzdálenosti jak od komunismu, tak kapitalismu,
jsem se pustil do velmi nelaskavé kritiky úchylného levičáckého smýšlení v
západních buržoazních společnostech, zejména v Americe, mé adoptivní nové
vlasti. V dosahu, doslechu ševelících palem a bublajícího oceánu to tehdy
začalo a vznikl Špatně časovaný běženec, výtvor “poloromán”. Pohybují
se v něm fiktivní, všelijak si počínající postavy, ale též cituji politiky,
myslitele v situacích, které jsem si nevymyslel. Jak třeba mocný senátor
Fulbright pokládal Stalinovu ústavu za následováníhodnou vymoženost. Citoval
jsem upřímné demokraty, přesvědčené, že CIA je větším nepřítelem demokracie než
KGB. Pěchoval jsem stránky příklady amerických soudních praktik, kdy forma je
důležitější než obsah, vítězství než pravda a spravedlnost, takže pak následují
rozsudky, osvobozující vrahy, o jejichž vině nikdo nepochybuje. Vinen není konkrétní
zločinec, vinna je společnost, stát. Právní systém - rasová otázka – Nová
levice - Organizace spojených národů – takzvaný Třetí svět – přespříliš
korektní politické uvažování jsou mezi tématy, jimiž se zabývají mé postavy.
Pokusit
se o něco takového sepsáním knihy údajně vědátorské, výsledkem mohla být když
ne existenční katastrofa, tak aspoň pořádný kádrový šrám. Vztekloun (reakční,
ultrapravicový) vypotil hysterický traktát, to je typické pro tyhle emigranty,
zfrustrované, že svět se nevyvíjí podle jejich představ. Nemínil jsem riskovat
pohodlnou akademickou kariéru a tudíž jsem názory mně sympatické vkládal do úst
fiktivním postavám. Na jejich prostořekost ať soptí popuzený pokrokový čtenář
a mě nechá na pokoji. Opatrnický, oportunistický postoj, přiznávám bez
uzardění.
Hlavní
postavě jsem dal jméno Pravoslav Komenda. Nemá zábrany přizpůsobovat si
pravdu podle momentálních potřeb - zkrátka nikterak netypický vykuk, vzdor
svému příjmení, připomínajícího humanistického velikána ze sedmnáctého století.
Komenda z prosté košířské rodiny vystuduje žurnalistiku. Na jakési plenárce se
seznámí a posléze intimně zaangažuje s Bohunkou Sílovou, z níž se vyklube nejen
zaměstnankyně ministerstva vnitra, ale i dcera mocného, veřejnosti neznámého
Vavřince Síly. Tento československý Beria si ho docela oblíbí a zařídí mu roční
novinářský pobyt v Africe. Je to zrovna rok 1968, takže Komenda zmešká nejen
obrodu, ale i pancéřový příjezd třídních bratrů. Po návratu do Prahy v
prvopočátcích normalizace se ale zamotá - přesněji, je zamotán - do plánu
zmocnit se nějakých vzácností ze Sílovy vily. Akce se povede, ale Komenda
přesto zpanikaří a zmizí v exilu, za předpokladu, že na druhé straně barikády
se u kapitalistů uživí zatracováním komunismu, který mu ale dosud pramálo
vadil. Notně se ovšem zklame zjištěním, že svou příležitost zmeškal, že něco
takového už vůbec není v moderní: populární tehdy byly iluze o socialismu,
Sovětském svazu, Carter se líbal s Brežněvem. Značně špatné časování, však
proto název knížky.
Komenda
se po příjezdu do Ameriky uchytil ve Washingtonu, kde získal pohodlné místo ve
federálním úřadě Research and Analysis, vyhodnocujícím události ve
světě a fungujícím nenáročným socialistickým stylem. Touž činnost vykonávaly i
jiné složky byrokratické mašinerie k těžko zjistitelnému účelu a prospěchu
kohokoliv. Bydlel u obstarožní krajanky Betty Ann Kadlecik, navštěvoval
krajanskou restauraci U lva, podařilo se mu proniknout do noblesní české
společnosti ve vile baronky Renáty Hojné-Jimenez. Tam se seznámil s mladou
lékařkou Magdou Myslivcovou, vloudil se do její postele, jakož i do postele
orientální krásky Josefiny Wu. Přediva různých komplikací přibývalo, zejména
zásluhou ultrapokrokového profesora Byrona Hasenflecka, naštěstí úspěšně zavražděného.
Trošku teď odbočím. Poté co jsem
četl značně autobiografický román Honzlová,
jeho autorky Zdeny Salivarové jsem se v Torontu zeptal, proč tam zakomponovala
onu hodně bolestnou tragedii, když spadne balkon a zabije malého bratra Huga,
kterého nikdy neměla. Zdena mi tehdy tvrdila, že tak to přece vůbec nechtěla –
naopak, při psaní brečela, slzy jí na papír kapaly, ale nemohla si pomoct, tam
ji pero táhlo. Fiktivní postavy se osamostatnily, nabyly autonomní
existenci. Přikyvoval jsem a myslel si své. Něco takového se mi zdálo za
vlasy chudáčka Huga či kohokoliv příliš přitažené. Názor jsem ale změnil při
psaní Komendova příběhu. Tento zpočátku docela sympatický Pravoslav se mi
začal vymykat, zprotivovat, až mě přiměl k rozhodnutí, že takhle to nemohu
přece nechat, budu ho muset potrestat, pořádně se mu pomstít.
Komendovi jsem přiskřípl sebevědomí přeložením z oddělení
československého na filipínské. Byrokratický zádrhel, kompjútr popletl barvy
podobných vlajek těchto dvou států a tak následoval Komendův přesun od Husáka
k Marcosovi. Jako pozdější údajný expert na onen asijský archipelag, odjel
tam na služební cestu. Byl na vrcholu pocitů důležitosti, leč v tropech
následoval šeredný pád. Zajali ho marxisticko-mohamedánští povstalci, a jejich
velitel Ahmed, někdejší student na pražské Univerzitě 17.listopadu, ho odsoudil
na deset let nucených prací. Lapen byl 21.srpna 1978, o desátém výročí
bratrské invaze; trest mu tedy měl vypršet 21.srpna 1988, k dvacátému výročí.
Komendovi nastala krušná doba bořit se v blátě při sázení a sklízení rýže, v
ruce opratě a poroučet neochotným vodním buvolům. Dobře mu tak.
Mému smyslu pro spravedlnost vyhovovalo,
že malý český človíček
sobeček úpí na Filipínách v nepříjemném gulagu. Jenže začátkem roku 1986, dva
měsíce po vydání knihy u Škvoreckých v Torontu, Ferdinand Marcos padl po
podvodných volbách (k jejichž výsledku mu ze všech států telegramem gratuloval
toliko Gustáv Husák). Corazon Aquinová (“buržoazní prezidentka” v terminologii
nakvašeného pražského tisku) si dala závazek vyjednávat s povstalci, nabídla
jim neleninský třídní smír – takže Komenda by mohl být propuštěn.
K sepsání původního svazku
mě ponoukalo pár dobráků. O užitečnosti
pokračování Komendovy ságy se nezmínil nikdo. Zpráva o filipínských změnách mě
zastihla v téměř tamějším sousedství – v Hongkongu, právě trestaném tajfúnem
Peggy. A zatím co Peggy řádila, ječela, tužkou jsem se začal rozjíždět po
papíře a kostru příběhu dopsal na lodi Gulanguy, mířící do jihočínského
přístavu Xiamen, rodiště mé manželky. Tak vznikl druhý díl nazvaný Šťastně
navrácený běženec. Jestliže leitmotivem prvního dílu byla lamentace nad
naivitou západního způsobu uvažování a počínání, v druhém dílu jsem se
soustředil na problém ošidnosti svobody – obohacující či krušící, lahodný dar
či pořádné břemeno, tedy veledilema, platné kdekoliv na zeměkouli.
V gulagu Komenda
neměl příležitost se tímto břemenem trápit. Starost
svobodně, odpovědně jednat nastala až po návratu do Washingtonu, kde ale zatím
došlo k likvidaci jeho zbytečného výzkumného úřadu. Ocitl se na dlažbě, bez
schopnosti se o sebe postarat. Následovala tristní anabáze se sháněním zdroje
obživy. Jeho neúspěchů si povšimla československá rozvědka a nabídla mu
řešení: návrat do Prahy k socialistickým jistotám. Po zvážení všemožných plusů
a minusů, veterán filipínské klece zvolil klec rodnou. Vrací se v roce 1987,
tam má zajištěné zaměstnání, bude pro estébáky vyhodnocovat exil, jeho
počínání, publicistickou činnost, drby v oněch kruzích. Zásluhou rodné strany
je existenčním nejistotám odzvoněno. Knihu jsem dopsal přesně v den dvacátého
výročí srpnové invaze. Vyšla rovněž v Torontu u Sixty-eight Publishers, ale až
v době sametové, a Škvorecký ji v anketě Lidových novin hodnotil jako
nejzajímavější knihu roku
Neznám nikoho, kdo by byl
předvídal kolosální vývoj roku
1989 - onen annus mirabilis, rozpad vědeckého socialismu, přesně dvě
století po Velké francouzské revoluci. Všechny buňky v těle se nám údajně
vymění za každých sedm let. Znovu jsem do rodné končiny nahlédl v roce 1990,
tedy v době s buňkami čtyři a půlkrát vyměněnými. Téměř každý rok jsem pak
přijížděl a snažil se porozumět sametovému demokratizačnímu procesu, ověřovat
si, že věru snazší je zlikvidovat vládní systém než zděděnou mentalitu doby.
Nedostatečné rozlišování demokracie a anarchie, svobody a občanské
odpovědnosti, směšování amnestie s amnésií, kotrmelce hodnot. Takže jsem
neodolal a po notném odstupu let, kdy z Komendy, původního junáka, se již stal
majitel abrahámovin, vznikl další díl, autonomní román Běženec v sametu.
Exilové nakladatelství 68 Publishers v Torontu už skončilo, takže jsem se musel
rozhlížet po jiném zájemci. V Praze se rukopisu ujalo maličké nakladatelství
jménem Faun.
Synopse:
Poslední rok normalizace a první rok Komendovy spokojené, zajištěné existence v
kleci. Nepředře se, ožení se s trošku přitloustlou sekretářkou, hodnou
Růženkou. Smolař s tuze špatným časováním usiluje o vstup do strany, což se mu
podaří krátce před pádem režimu. Než se tak stane, zaměstnavatel StB mu dovolí
odjet do Washingtonu, aby vyškemral vyšší valutovou penzičku. A tam ho
zastihnou listopadové události. Srpen 1968 zmeškal pobytem v Africe a teď se mu
znova nepovede setkání s historií. Vrací se do Prahy, přemýšlí, jak se vyzout
z náhle nepohodlných estébáckých střevíců a míní se prezentovat jako
světaznalec, jehož zkušenosti teď bude třeba. Jenže nebylo. Znovu mu ujíždí
vlak výnosných příležitostí, je svědkem převlékání kabátů a broušení nožů.
Perspektivy mu chudnou, končí privátním učitelováním angličtiny a
sebelitováním, pepřeným vědomím, že tolika padouchům kolem dokola znamenitě
kvete pšenice. Neuspěje jako autor svých smyšlených memoárů a zamotá se do
zpočátku nevinně vypadajících čachrů investiční povahy. Na scéně se objevuje
ruská mafie a její hroziví mordýři. Na poslední chvíli se Komendovi podaří
odjet do Ameriky, kde mu kamarád z dřívějška zařídil jakési kantorské angažmá.
Notný pocit blaha z úniku před mafiánským nebezpečím a též od méně než oslnivé
manželky, jenže ouha. Přistane na letišti v Baltimore, vystoupí do oslňující
záře odpoledního slunka, vstoupí na vozovku a přejede ho růžový cadillac. A je
po něm.
Tedy
definitivní konec, mám ho z krku, oddychl jsem si. Pak mi to ale přece jen
nedalo. Slovo jsem nedodržel a důkaz předkládám na následujících těchto
stránkách o běženci v očistci, v záhrobí. Zapeklité, nezodpověditelné otázky o
čase, dočasnosti a nesmrtelnosti, reinkarnaci, o odpovědnosti, skládání
poctivých účtů za všechno naše pozemské počínání, a u toho mudrování, jak by to
všechno mohlo být, dopadnout, a třeba to tak i je, což se ale za tohoto života
nedozvíme.
1. VSTUP
Ruským
mafiánům jsem tedy unikl, ale za jakou cenu! Už nejsem. Jsem mrtvej. Měl jsem
být opatrnější při vkročení na vozovku, ale ten neurvalec v cadillacu, můj
vrah, měl být ještě opatrnější a neměl mě přejet. Tady se s ním teď potkat,
řekl bych mu svoje. Jak to ale, že teď když už nejsem – přece pořád nějak jsem?
Ticho,
ale takové divné ticho v prostoru jakoby ad infinitum. V pozadí někde hodně v
dáli cosi hučelo. Jako šumění hvozdů ve větru, jako hučení oceánu za každého
počasí, druh zvuků v Praze neznámých, ale ani do Washingtonu nedoléhajících. Ve
filipínském koncentráku, kde mu bylo trávit bídná, potupná leta, zapomenut světem,
bez záblesku naděje, bez zvuku nikdy se nedostavivších osvoboditelů, slyšel jen
vřeštící džungli všemi směry.
Je to tady kolem mě jaksi průzračné,
šedivoučký opar poněkud do
bleděmodra. Příšeří. Je to od slova příšerný? Jaroslav Ježek – jeho bleděmodrý
či tvavomodrý svět. Jenže tohle není, určitě není svět. Co teda vlastně? Těžko
to pochopit, nic tady kolem se nedá uchopit – okolí jakoby reálné, ale přitom
jakoby ani neexistovalo.
Křížení, popletení
smyslových vjemů se říká synesthesie. Písmena,
slova, zvuk mohou nabývat tu kterou barvu i vůni a kombinací pak přemnoho.
Reakce tvorů, obdařených takovými schopnostmi, jsou prý stejně unikátní jako
otisky prstů každého z nás. Wagnerovy opery obohacovaly Vasila Kandinského
přehlídkou barev a nápadů před očima. Křížení smyslů inspirovalo Franz Liszta.
Vladimír Nabokov viděl písmena v barvách: B ve zvláštním odstínu hnědi, T v
brčálově zelené podobě. Že by Komenda, nikdy nevybaven přílišnou škálou různých
talentů, měl právě takovou schopnost? To tedy nevíme. Ale onen mlžný šedomodrý
opar s náznakem hučení moře, hvozdů či hodně vzdáleného vlaku, to tedy vnímal
zcela určitě.
Nespí,
ale není úplně probuzený – jakési polovědomí, polonarkóza. Nic necítil, když
najednou nebyl. Pak tedy ten tunel, jimž procházel – to ano. Ale dělo se tak
vesměs, vlastně úplně, mimo něj. Jen se tím vezl, pozoroval jako divák v
biografu, jako pasažér v čemsi se pohybujícím. Kam ale pohybujícím? Tunel, jímž
procházejí a posléze svědectví podávají ti, kteří přece jen neumřeli, kteří
slezli hrobníkovi z lopaty, lapidárně česky řečeno. O tom občas něco slyšel,
něco v televizi viděl, aniž věnoval dostatečnou pozornost.
Dokumentární
záznamy s podstatně totožnými výpověďmi osob s near-death experience: Muž vidí,
jak vychází ze svého těla. Muž se z výše nad pitevním stolem dívá na své
pozůstatky. Žena má pocit, že pronikla stropem do výšin. Ženu napřed pohltila
tma, ale pak nastalo světlo. Žena, dosáhnuvší onoho světla, se již nechtěla
vracet. Muž tak našel mír a to byl Bůh. Muž, který je přesvědčen, že již byl
na druhé straně a nedobrovolně se vrátil. V dubnu 1996 Angličan David Vertigo
na dovolené v tyrolských Alpách utrpěl mohutný infarkt a zemřel v ambulanci,
pílící s ním do nemocnice v Innsburku. Ošetřující lékař Dr.Lutz informoval o
tzv.ventricular fibrilation a o zkušenosti, že pět minut bez kyslíku stačí, aby
nastal exitus. Mozek tohoto pacienta byl bez přísunu kyslíku 30 minut.
Nicméně přežil, ale paralyzován a se ztrátou zraku. Po převozu zpět do Anglie
si začal pracně osvojovat životní zkušenosti, jednu za druhou. Naučil se
zavazovat tkaničky, naučil se psát. Na stroji naťukal svědectví o oné půl
hodině, když byl mrtev, o nádheře spirituální existence, o tom, jak se dostal
do náruče Boha. Většina odborníků má pro tyto stavy prozaické vysvětlení.
Nedostává-li se mozku kyslíku, dochází k tvorbě substance zvané endorpin,
která u mnohých vyvolává stav euforie a halucinace. Lékaři v přípravném
středisku astronautů potvrzují, že kandidáti podstoupivší nepříjemnou náročnou
zkoušku v tzv.centerfuge čili odstředivce, v 500 případech ztratili vědomí a
rovněž měli pocity onoho průchodu tunelem a osvobozujícího světla. Dr.Melvin
Morse, pediatr, po zkušenosti na oddělení kritické péče v dětské nemocnici v
Seattlu, odmítá tuto medicinskou ortodoxii. Přivedl zpět k životu velkou řadu
pacientů po jejich zjištěné klinické smrti a důkladně je pak zpovídal.
Zdůrazňuje, že v průběhu umírání a smrti si zachovali povědomí, co se dělo,
odehrávalo v tom kterém specifickém prostředí jejich finálního odchodu.
Příklad s kresbou: meningitida, pětiletá holčička klinicky mrtva, Dr. Morsem
však přece jen resusitována. Zachráněná pak namalovala, co se s ní dělo při
odchodu na onen svět. Vznesla se ke stropu, odkud se dívala na své tělo na
lůžku, u hlavy stál ošetřující lékař, u nohou stála jakási žena s divným
kloboukem na hlavě. To byla součást uniformy vedoucí ošetřovatelky (team
leader), což klinicky mrtvá pacientka přece nemohla vědět, nebýt její
zkušenosti a svědectví z dočasného záhrobí. Lékaři vesměs potvrzují, že
osoby, ať v ranném či pokročilém věku, s touto near-death experience se vracejí
do života důkladně pozměněni ve svém chování, ba i mentalitě. Košatí se
literatura na tato témata:
Raising the
Dead: A Doctor’s Encounter With His Own Mortality
The Tibetan Book of Living and Dying
Death: The Trip of a Lifetime
Kniha autorky
Betty J.Eadie Embraced by the Light, zabývající se stavy blízkými
smrti, za asistence andělů, se dostala na seznam bestsellerů po delší dobu.
Když
už tedy bohužel mrtvý, přece jen ne úplně mrtvý – ve smyslu “žádný” - což je
ovšem velké plus. A pořádně překvapivé, pozitivní plus. Komenda vyrostl v zemi
převážně ateistické a ve škole ateismus, dokonce ten vědecký, jim důkladně
vtloukali do pionýrských hlaviček. Ludvík Feuerbach versus středověké tmářství,
víra v síly nadpřirozené, v rajský posmrtný život, je přece jen pozlátko,
oblbovačka, nástroj mocných držet v pasivní pokoře zubožené a nadále zubožované
masy – tak nějak. Tvrzení, že “Člověk je konečný, práce je věčná,” se dlouhá
léta tolik opakovalo, až nabylo punc samozřejmosti. Na plakátu sovětský
kosmonaut plul vesmírem, rozhlížel se a oznamoval, že BOGA NĚT. Komenda tohoto
mocipána nadpřirozena rovněž nespatřil – však je tu teprve pár okamžiků, ale
potkat se tu s prvním kosmonautem Gagarinem, spěchal by se ho zeptat, jak to
vlastně je. Gagarin už setrvává v záhrobí hezky dlouho, přece tragicky zahynul
a tehdy se povídalo, že jakožto správný Rus, příliš nasáknut vodkou, letěl
vzhůru nohama – ne doslova, samozřejmě, ale v tom smyslu - a s nejmodernější
stihačkou to napral do rodné ruské prsti a bylo po něm. Vědecký ateismus –
vědecký obor. Neposlušný Ivan Sviták se mu za trest musel jít věnovat do
terénu, zabývat se religiozitou na ideologicky zanedbaném, tmářství stále
podléhávajícím moravském venkově – Kyjov, tam někde, kde si tmáři
tradicionalisté hodně potrpí na kroje, šnoří se jimi nebo je aspoň
přechovávají v ručně vyřezávaných truhlách.
Pro babičky, v kostelích
mumlající modlitbičky, Komenda měl jen
pošklebek politování. O smrti, vlastní konečnosti, nepřemýšlel, měl jiné
starosti. Jakoby v tom pozemském pachtění na to neměl dost času. Teď ho bude
mít jen co hrdlo ráčí. Což je ovšem nejapná, hodně nepovedená metafora z aspoň
tří důvodů: 1.Časem nelze naplňovat hrdlo. 2. Hrdlo stejně jako vše ostatní,
potřebné k získání fyzické podoby, z masa, krve, kostí, se mu nedostávalo. 3.
Čas, tento nejvyšší velitel nad osudem lidstva, kruťas, který každého bez
výjimky jednou odsoudí k smrti, se tady zastavil. Zde není. Dosud ovšem vůbec
nevěděl, kde to “zde” je, co to je.
Těsně po válce, v
roce 1946, Britové natočili film Stairway to Heaven – Schodiště do nebe, takže
se ještě před únorovým vítězstvím pracujícího lidu mohl objevit v českých biografech.
Tam se ale tehdy Komenda, žáček v první třídě základní školy v Košířích, nemohl
dostat. Stalo se tak až po mnoha letech ve Washingtonu v Art Cinema, kam s
tehdejší svou milou, MUDr.Magdou Myslivcovou, se uchýlil před náhlým urputným
deštěm. Mrcha Magda trousila cynické komentáře, kdežto na Komendu udělal film
dojem natolik značný, že si ho po letech a teď i po vlastní smrti pamatoval.
Sličná citlivá radiotelegrafistka na letecké základně v jižní Anglii přejímala
zprávy od vracejících se stíhačů z bitvy. Najednou se jí ozval hlas elegantního
štíhlého pilota (David Niven). Oznamoval, že jeho zasažený stroj nedoletí a on
bez fungujícího padáku se nemůže zachránit. Působivý kultivovaný hlas, dívka
na základně se do neznámého hrdiny v posledních minutách jeho pozemské
existence bolestně zamilovala. Leč nastala vítaná komplikace: nebeský posel v
mlze zabloudil, pilota nemohl vyzvednout, takže pilot nepoškozen přistál bez
padáku na mořském břehu. Potká se se zamilovanou, láska jim prudce rozkvete.
Jenže na scéně se nebeský posel dodatečně přece jen objeví a domáhá se splnit
svůj úkol. Osud versus láska, boj protikladů, paralelní vývoj děje, Niven
podstupuje ve své světské podobě náročnou mozkovou operaci a současně stoupá po
nebeském schodišti, spolu s řadou nových příchozích, zejména čerstvých obětí z
tehdejších různých bojišť. Dojde k soudu, dramatickému klání zastánců vzájemně
se vylučujících hodnot, láska zvítězila, Niven dostal amnestii a vrací se mezi
živé.
Čili tam, kam se Komenda
jistojistě nevracel. Značně podstatný
rozdíl byl také v tom, že ve filmu si postavy zachovávaly svůj tvar, vzhled,
hlas, zkrátka svou personu, identitu, což však Komendovi v jeho skutečné
posmrtné metamorfoze podstatně chybělo. Tak sakra jsem nebo nejsem? Ano, vidím
to tu jaksi do modra, ale též dost do nezřetelna, jakoby v mlhách. Polostín,
pološero, polosvit. Ty postavy, co tu začínám rozpoznávat, se zdají
být pouhé odrazy, obrysy, neskutečno tu převládá nad skutečnem. Do nikoho z
nich bych nemohl šťouchnout, nemohl dát facku – a také nikdo by ji nemohl dát
mně. I to mé tělo, když se ho snažím osahávat, se mi zdá být průhledné. Však
ho osahávám neméně průhlednou rukou. Nemohl se podrbat na hlavě, vjet si do
vlasů, jejichž většinu už pozbyl před mnoha lety a teď je vůbec nemá, neboť nic
nemá. Jestliže my neživí jsme průhlední, jaké bychom ještě mohli mít žádosti?
Jíst, spát, kálet, milovat, závidět si? Je ale zajímavé, že se tu lze pohybovat
jako v normálním gravitačním poli, jak jsme byli zvyklí. Že si tady podrželi přitažlivost
zemskou, když země to věru není?
Jak se
tady vzájemně rozpoznávat? Jak by se pak taková zkušenost dala vůbec literárně
vyjádřit, napadlo Komendu, autora několika žalostně neúspěšných literárních
pokusů. Potkám tu nějaké své známé – kamarády, přátele a třeba i nepřátele?
Třeba toho padoucha, superpokrokového profesůrka Byrona Hasenflecka, k jehož
nedobrovolnému odchodu na onen svět – teď už i můj svět - jsem kdysi dal z
dobrého důvodu popud? Jak je to tady asi organizováno – podle abecedy, národnosti,
věku, zásluh, provinění, nebo že by to bylo jako loterie, nedešifrovatelný
vrtoch? Podle abecedy to určitě nebude. Vždyť plno národů a pronárodů ji vůbec
nemá. To už spíš chronologicky, že kdo dřív přijde, dřív mele, či přesněji,
bude rozemlen, nebo zeměpisně, etnicky, podle věku či množství spáchaných
hříchů. Jsou tu taky ženy? Samozřejmě, že by měly být – kde jinde by byly?
Taky nejsou nesmrtelné a proč by tu v záhrobí měl fungovat nějaký pohlavní
apartheid? Pohlavní záležitosti, takové starosti tu určitě nebudeme mít.
Jestliže my neživí jsme průhlední, jaké bychom ještě vůbec mohli mít lidské
žádosti, zachované pudy? Podívejme se na to ale z opačné strany: čím víc
takových vlastností si sem přinést, jak by nám mohly být k užitku? Spíš by přidaly
na frustracích. Třeba to tu mají zařízeno tak, že dávka zachovaných lidských
vlastností, žádostí, tužeb, by mohla být i forma zvlášt rafinovaného trestání.
Jak se
orientovat, komu se hlásit, kde se zaregistrovat? Jak se tu vůbec domluvím?
Umím jen česky a anglicky. Za oněch osm krušných let ve filipínském zajetí
jsem se trošku naučil tamější hanebnou řeč tagalog, ale už jsem si jen
zapamatoval počítat do deseti - isa, dalawa, tatlo, apat, lima, anim, pito,
walo, sijam, sampu. Odporná řeč, odporná zkušenost. Rusky už jen s bídou
rozluštím azbuku. Thajština je prý ta naprosto nejblbější, nezapamatovatelná
řeč. Veleobtížná je prý též mongolština a gruzínština. Jazyková píle Japonců a
zároveň jejich neschopnost se naučit jakýkoliv cizí jazyk, je přímo zázračná.
Kdysi se dočetl o pravidlu, že čím početnější a významnější národ, tím nižší
bývá jeho jazyková potence. Mluví se tady vůbec? Jak teda?
První setkání a
domluva s mimozemšťanem, odhadem něco pakistánského,
dopadla tak báječně, neuvěřitelně, že Komenda by nad úkazem byl kroutil hlavou,
mít ovšem ještě onu potřebnou pozemskou podobu. Česky se totiž zeptal na cestu
a Pakistánec mu řečí urdu odpověděl a oba si bez potíží rozuměli. Ať promluvím
jakýmkoliv jazykem, ke kterýmkoliv uším se to donese v potřebně přetlumočené
verzi. To je, panečku, vynález! Jaký asi genius dovedl vymyslet tak užitečný
systém harmonické, bezkonfliktní komunikace, že jedni, jakkoliv mluví, druzí
jim automaticky rozumějí? Mít kdysi něco takového na naší planetě, nekonaly by
se jazykové rvačky, ba i jateční obřady, jako například v Indii, kde vášnivci
ze severu cpou své hindi do hřtánu bránících se dravidských jižanů. Bylo by
po Bábelu zmatení jazyků. Ovšem tlumočníci, překladatelé, esperantisté,
lingvisté vůbec, by byli zbyteční, plno lidí by přišlo o živobytí, ale určitě
by to za to stálo. Když se kácí les, létají třísky, kdo to říkal? Leckdo,
například Gottwald hodně říkal a kácel. Ten už se teď určitě smaží v pekle.
Dobře mu tak. Tam aby to ale bylo hodně hrozný.
Koncem
20.stoleté pozemšťané mluvili zhruba 6.700 různými jazyky a ještě větším počtem
podstatně se lišících dialektů. Znalost mnoha jazyků není vždy zárukou
žádoucího porozumění. Však tragedii první světové války zavinila špatná
interpretace záměru případných soků. Válka, kterou si vlastně nikdo nepřál,
tak způsobila hory mrtvol, zánik čtyř říší, konec éry. Čtvrt století poté, k
zahájení další éry, atomového věku, došlo patrně rovněž nedorozuměním. Autor
Steward Chase v publikaci Power of Words (Moc slov) informuje, že na
ultimatum bezpodmínečné kapitulace, zaslané z konference v Postupimi v létě
1945, Japonci odpověděli slovem “mokusatsu” – ve smyslu “prozatím bez
komentáře, my to uvážíme.” Z překladu ale vyšlo zcela negativní odmítnutí
požadavku. A výsledek je dobře znám: rozkaz americkému letectvu, vzlet z
ostrova Tinianu, odlet s bombou nad Hirošimu.
Překladatel
(translator) se potýká se slovem psaným, tlumočník (interpreter) se slovem
mluveným. V OSN se tlumočnická obec rozrostla do počtu více než 200
příslušníků. Od překládání následného (consecutive) se přešlo k překládání
současnému (simultaneous), kdy tlumočník překrývá řečníkův hlas. Tlumočník je
občas nucen improvizovat, snaží se vyjádřit nuance a odvrátit nejen
nedorozumění, ale i příliš důkladné porozumění. Za Gorbačovovy návštěvy ve
Washingtonu, jeho hostitel Ronald Reagan víc než jednou opakoval v ruštině
leninská slova o důvěřování a prověřování. Když Gorbačov zareagoval slovy ve
smyslu “už zase kecáte”, tlumočník to uhladil slovesem “opakujete.”
Ve
vášnivé slovní přestřelce ledacos může z překladu uniknout, z důležitého “ale”
se může stát ještě důležitější “ano” nebo “ne”. I když se tlumočníci nedopustí
nepřesnosti, někdy z nich bývají dodatečně obviňováni řečníky, kteří si po
produkci projev přehrají a dodatečně ho míní vylepšovat obviněním, že byli
misunderstood, misinterpreted. Někdy takové obvinění bývá zcela oprávněné.
Prezident Jimmy Carter na oficiální návštěvě Polska v r.1977 vyjádřil své
potěšení, že přijel, ale v tlumočníkově překladu z toho vzešlo oznámení, že
Ameriku opustil, zavrhl (abandoned). Prohlášení, že objímá, do náruče bere
polský lid, tlumočník prezentoval jako prezidentovu snahu chopit se polských
genitálií
Tlumočníci
nenávidí obtížně přeložitelné citáty, často z bible či koránu, zcela
nepřeložitelné slovní hříčky a vtipkování. Nejraději mají pohřby. Tam bývá
klid, harmonie a nehrozí nebezpečí slovních potyček. Proslovy předvídatelného
obsahu plynou pomalým tempem.
Čím
nepříjemnější politické podmínky, tím větší pravděpodobnost tzv.esoterické
komunikace – čtení mezi řádky, hledání podtónů, kryptických sdělení i tam, kde
žádná nejsou. Mluvčí takových režimů se nezřídka vyjadřují způsobem, který
zabraňuje pochopení v jakémkoliv jazyce včetně toho původního. Jak si například
poradit s touto větou Jindřicha Filipce a Ladislava Hrzala, významných vědců
normalizátorů někdejší ČSSR: “Velkým problémem v procesu utváření vědomí
jednání lidí v duchu socialismu je to, že úsilí strany o žádoucí transformaci
(kultivaci) potřeb naráží na určitou setrvačnost naší výroby, kde máme v
některých případech co činit se stále zjevnějším pokulháváním při dohánění
některých západních standardů životního stylu, které právem odsuzujeme v
propagandě jako nepřijatelné a nežádoucí (Tvorba, č.47, 1985).” Co je tedy
nepřijatelné a nežádoucí? Ono pokulhávání? Dohánění? Některé západní standardy?
Je žádoucí dosahovat nežádoucích výsledků? Jak dešifrovat mnohoslovná úplavičná
sdělení z pera normalizátora Josefa Římana, předsedy Československé akademie
věd – tedy předního intelektuálního titána? “Stručně řečeno” slíbil a pak
napsal větu “Jeho výsledky, převážně nehmotné realizační výstupy, to jest nové
poznatky o přírodních jevech a o společnosti, metodické přístupy a techniky,
vědecké představy a z nich odvozované zákonitosti jsou základním předpokladem
pro zakládání…” a tato stručná věta pokračuje, celkem sedmdesát šest slov
(Tvorba, č.13, 1986). Jestliže účelem sdělování je sdělovat, proč tedy toto
úspěšné úsilí o dosažení naprostého opaku? Třeba důkladná bezobsažnost takovéto
komunikace má účel jen liturgický, nikoliv nepodobný bzučení muezínů či
kroužení dervišů.
K O N E C
|