EXIL A LITERATURA
Pár poznámek navazujících na referát Antonína Měšťana
(Konference zahraničních Čechů : Praha 30.září - 5.října 2000)
Snad
většinu národů doprovází mýtus, že odněkud přišly. Národ český navíc
doprovází snadno dokazatelná historická realita, že se z něho už po staletí i
značně odchází. Po bělohorském debaklu národ ztratil exilem svou aristokracii,
s dlouhodobým pak dopadem na mnohé hodnoty společnosti. Nikdy ale nevolilo exil
tolik Čechů jako v druhé polovině právě končícího dvacátého století. A víc než
Hitler námi k odchodu pohnulo budování vědeckého socialismu. Vlna poúnorová,
posrpnová a po ní další odliv osob, z nichž většina ve své dospělosti nezažila
nic než dobu pokřivující normalizace.
Už
před řadou let jsem se vytasil s tzv. konceptem rozbitých hodinek: že odchodem
si člověk rozbije hodinky o hraniční patník a jeho bezprostřední porozumění
opouštěného prostoru tím ustává. Další vývoj pak lze chápat jen odvozeně,
neautenticky - pokud se ten který odcházející tvor bude ještě zajímat.
Tak
se potom formují různé exilové generace, které s obtížemi hledají společnou
řeč. Jsou poznamenány jinou zkušeností, jiným traumatem. Běženci před Hitlerem
měli potíže se ztotožňovat s radikálním, emocionálním antikomunismem poúnorových
uprchlíků. Ti, generaci poté, reagovali na posrpnové příchozí s váháním, ba i s
nedůvěrou. I následný dlouhodobý pobyt a koexistence zcela nevymýtily ony
psychologické vzdálenosti.
Autorovo
imaginativní pero má věru hodně příležitosti pustit se do ztvárnění plejády
dramatických situací. O integraci až asimilaci v novém prostředí, nutnosti
přizpůsobení zpravidla pozměněné socio-ekonomické situaci, často i
destruktivnímu náporu na manželskou harmonii a souběžné intergenerační
konflikty. Zvykání si na nové též doprovází nutnost, nevyhnutelnost emocionálně
se vypořádat s faktem permanentního odchodu z rodného prostředí. A poté, co pominuly
překážky k návratu, jak řešit dilema, zda po letech či dokonce dekádách takový
návrat uskutečnit, zda je vůbec možný, zda dialektik Herakleitos neposkytne
výjimku z pravidla.
Antonín
Měšťan jen ten nejkompetentnější zabývat se tématikou literatury v exilu a o
exilu. Zvolil onu chronologickou kategorizaci s rozlišením generace poúnorové
a posrpnové. Žeň první jmenované byla podstatně chudší, počet jejích autorů
neznačný a podmínky života v exilu, zejména v jeho počátcích, nekonečně
obtížnější, než podmínky a přijetí jejich posrpnových následovníků.
Krátce
po druhé světové válce ze zdevastovaného Německa se odjíždělo k protinožcům na
kontrakt, kdy třeba manžela poslali bušit do pražců v zapadlém koutě
australské pouště, zatímco manželka myla nádobí ve vojenské kantině tisíc mil
daleko. Porovnejme s velkorysostí, s níž se setkávala posrpnová vlna, jejíž mnozí
příslušníci pohodlně přesedli ze svých pražských akademických křesel na na
křesla cizozemská. Vznikly nové časopisy, zrodila se pilná exilová
nakladatelství.
V
nich se uplatnili autoři v tehdejším Československu již zavedení jakož i
novicové, kteří začali publikovat teprve v zahraničí. Pokud vím, někteří jako
Arnošt Lustig či Ota Filip se exulantskou tématikou nezabývali, zatímco třeba
Jaroslava Vejvodu plně zaměstnávala. Josef Škvorecký se věnoval a stále věnuje
obojí tématice: tedy jak Mirákl, tak Inženýr lidských duší. Ze
současnosti se Nevěstou z Texasu vrátil do devatenáctého století našinců
v Americe a pokračoval Antonínem Dvořákem (Scherzo capriccioso). Nejedno
dílo našich předních literátů vychází v cizojazyčných překladech. Někteří
autoři si cizí jazyk osvojili jako nástroj původního vyjadřování : franština v
pozdějších pracích Milana Kundery, němčina již od počátku v případě Libuše
Moníkové.
Exilová
nakladatelství tiskla práce autorů, kteří nadále žili v zadrátované vlasti.
První z nich, kdo se odvážil pod svým jménem dodat rukopis a tak riskovat trestní
postih, byl Karel Pecka, absolvent dlouholetého pobytu v socialistických
koncentrácích. Dost unikátní a nikterak obdivuhodný kotrmelec uskutečnil Tomáš
Řezáč, syn Národního umělce, který pod pseudonymem A.Lidin napsal antiestébácký
thriller Trpaslík na houpačce (Index, 1973) a po pobytu ve švýcarském
exilu se vrátil do vlasti a údajně i do estébáckých služeb. Věnoval se pak
publikační činnosti lát všemu západnímu, dokud zásluhou svého alkoholismu se
předčasně neodebral na věčnost.
Neopomeňme
oficiální literární počiny, zaměřené proti exilu. Zatímco Polsko a Maďarsko
otevřely dveře, ba i vítaly navštěvující exulanty, ta naše tehdejší ČSSR
pokračovala s megatonáží zatracování. Například nás v Zemědělských novinách
(23.ledna 1986) pořádně přeoral, jedovatou hlízu vyplenil Doc.RSDr.
O.Pilát, CSc. v pojednání nazvaném "Nejbídnější z bídných konců: emigrace
na cestách zrady." Jsme politicky i lidsky deklasovaná individua, jsme
zvrácení a morbidní. "Tak nenávidí svět, že by na lidstvo klidně seslali i
jadernou katastrofu. Je to nejbídnější z bídných konců, k němuž čs.emigrace na
Západě dospěla."
Emigraci
se občas věnovala režimová literatura faktu či spíš pseudofaktu. Například
policajtské nakladatelství Magnet v roce 1978 vydalo svazek s titulem Poslední
role pana "T", 109 stran textu s fotografiemi, vše za
superlidovou cenu 8 korun. Jako autor je uveden jakýsi Petr Bednář, prý další
z mnoha pseudonymů již zmíněného Tomáše Řezáče. "Panem T" se rozumí
Pavel Tigrid, zde prezentovaný jako značný záletník, proutník, za války
dezertér, vybíjejíci energii nikoliv na frontě, ale v posteli s anglickou
vášnivkou. Rovněž tvor popletený, zapomínající tajné dokumenty v cizoložných prostorách.
Megatonáž zatracování je důsledná: Petr Zenkl je senilní, bývalý poslanec
Čížek krade, bývalý novinář Klátil se upíjí, Jiří Pelikán je obviněn z
gestapáckých konexí v Olomouci. Jsme lháři, nepoctivci - zkrátka, emigrantská
pakáž.
Jak
Antonín Měšťan poznamenává, jedině snad román Zdeňka Pluhaře "Opustíš-li
mne" z roku 1957 měl jakousi uměleckou úroveň. Autor tehdy objížděl
okresní města za doprovodu některého z navrátilců. Ve Stříbře, západočeském
městečku, jsem se zúčastnil takového literárního, ideologicky vyztužujícího
večera. Autora doprovázel málomluvný bývalý příslušník Cizinecké legie,
účastník francouzského debaklu ve Vietnamu, kde zřejmě padl do zajetí a pak
byl odexpedován do vlasti. Tehdy v době, kdy oslovení "pane" se
nenosilo a oslovení "soudruhu" se nehodilo, Pluhař dilema řešil
povýšením "tadyhle kolega.".
Režimoví
literáti nás též občas zpodobňovali jako politováníhodné, ochuzené, trošku
směšné postavičky, jako třeba byl Amerikán v Kostrhunově románu Pytláci či
bratranec v Křenkově románu Tomáš a Markéta. Luboš Jurik ve slovenském
opusu Emigranti (Bratislava: Pravda, 1977,str.336) jejich řady rozšiřil
z vykořisťovatelů a kriminální spodiny na stranické renegáty,
kontrarevolucionáře. V dramatu s varovně převýchovnými prvky se setkáváme s
touto emigrantskou čtveřicí: 1.Lékař utíká kvůli ženské, která ho pak beztoho
zradí; 2.Dělník utíká kvůli automobilům - pozlátku kapitalismu; 3. Číšník kvůli
zločinné činnosti, uniknout před trestem; 4. Zbývá člen strany, literát,
renegát, podlá osoba. Takovým tvorům udělil osud po zásluze. Pomýlení a
poučivší se lékař se vrací do Bratislavy, dělník rovněž poučený se vrací po
automobilovém karambolu, ale bez nohy, číšník se dostane do kapitalistického
kriminálu a renegát literát se děsí existence v podmínkách nelítostného
vykořisťování.
To
tedy byla prezentace z roku 1977. Téměř dvacet let poté, v r. 1996, v době již
hodně sametové, kauza emigrace se dostala do českých domácností zásluhou
šestidílného televizního seriálu Konec velkých prázdnin autorů Pavla
Kohouta a jeho ženy Jeleny Mašínové. Tato profesionálně zdařilá práce by se
byla mohla docela dobře vysílat i za totality. Porovnejme postavy a jejich
osudy v tomto televizním seriálu s tím, co nám předložil slovenský Jurik v Emigrantech.
Společné
mají toto: 1.Zubní lékař se s rodinou poučen vrací do Bratislavy, poté co
zjistí, že v Americe by musel podstoupit kvalifikační zkoušky, což jaksi
nevěděl; 2. Zahradník - manuální pracovník pracovat nemůže, poněvadž se rozmázl
na motorce a má roztříštěny obě ruce. Jeho podstatně starší láska, koncertní
pianistka, nemá šanci pokračovat ve své kariéře; 3.Šejdíř, snažící se vzkřísit
kouzelnickou kariéru, prohraje všechny peníze v kasinu a pro krádež peněz jde
za mříže; 4.Slavný herec přijde o dítě i manželku; 5.Profesor, starý hodný pán,
se oběsí, poněvadž nedostal vízum do Kanady; 6.Dezertér od pohraniční stráže se
vrací pro dívku, pluje přes řeku, na slovenském břehu začnou vystřelovat
poplašné rakety a tím seriál končí. Docela dobře tak podporuje tvrzení
někdejšího režimu, že "Životní pouť za hranicemi je souhrnem strachu,
napětí, omylu a osobních porážek," (Tvorba, 9.června 1982, slova
rudého katechety Jiřího Bagára, ve skutečnosti fiktivní postavy, jejímž jménem
psali střídající se členové redakce.)
V
tomto českém národě snad není rodina, jejíž příslušník, bývalý přítel čí aspoň
známý by nebyl odešel za hranice. Takové osudy aby poskytovaly inspirace
habaděj, leč literární žeň a? už z pera odešlých či doma zůstavších zůstává
dost chudá a pokud snad přece jen existuje, zájem čtenářské veřejnosti věru
neuchvátila. Posloužím vlastním příkladem. U Sixty-eight Publishers v Torontu v
roce 1985 vyšla má knížka Špatně časovaný běženec a pár let poté druhý,
dost autonomní díl Šťastně navrácený běženec, jehož Leitmotivem byla
obtíž vypořádat se břemenem svobody - tedy něčím, značně akutním v post-
komunistických společnostech. První ten Běženec ještě v Čechách vyšel, ale
druhý - vzdor zmínce v anketě Lidových novin jako o nejzajímavější knize roku -
již nakladatele nenašel. Ti co rukopis četli, jej odmítli jako "urážku
mentality českého národa." Třetí díl, nazvaný Beženec v sametu, se
sice podařilo v Praze vydat, ale jako by byl nevydán. Jen pár kratičkých
recenzních zmínek, jakkoliv příznivých a opona padá, život plyne dál a jinam.
Nechce
se mi ale úplně věřit tvrzení pesimistů, že předmětnému žánru už je definitivně
odzvoněno. Třeba tady máme co dělat jen s jakýmsi nedorozuměním s většinou,
která ze země nikdy neodešla. My odešlí a aspoň částečně navrácení se díváme na
původní domov jinýma očima. Stejná řeč, kořeny mládí, ale hodně jiná zkušenost
lety emancipace v pluralistické demokracii, v kontrastu se shrbeným
přizpůsobováním v totalitní kleci. Máme tu co dělat také s psychologickou
překážkou, odstranitelnou, ale vyžádá si nějaký čas. A naši trpělivost a
ochotu se na takovém odstraňování podílet.
K O N E C
|