|
Ota Ulč
JAZYKOVÉ PATÁLIE
V Africe jsem se potkával s domorodými mládenci, kteří sice
neměli boty, ale rovněž neměli potíže plynně konverzovat ve třech jazycích. Na
Sumatře příbuzenstvo mé manželky se mnou mluvilo anglicky, ale mezi sebou též
francouzsky, holandsky, čínsky ve třech vzájemně odlišných verzích a ovšem i v
místní indonéské bahasa. Právem jsem si připadal jako blbeček. Však kolik řečí
znáš, tolikrát jsi ... atakdále.
Průzkumníci
oznamují, že dvě třetiny Čechů jsou monolingvální, zcela vystačí s mateřtinou v
rodné zemi. Česká republika na rozdíl od maďarskou menšinou obohaceného
Slovenska nemusí formulovat jazykový zákon, jehož dopad - lze-li věřit dopisu v
The New York Times - by mohl vést k trestnímu postihu italského
pěvce, který by na bratislavské scéně svou roli v italské opeře odzpíval
italsky.
Před
pár lety jsem se zabýval profilem a motivací poslední exilové vlny. Překvapila
mě všeobecná neznalost jakéhokoliv cizího jazyka, s níž se tedy šlo do světa.
Abych prý se nedivil, zpovídaní opáčili: na protektorátní němčinu byli příliš
mladí, ruština každému lezla krkem a proč se učit anglicky či jiný
imperialistický jazyk, když se ven z totalitní klece beztoho nesmělo. Vysvětlit
ale nedovedli to jejich podcenění nutnosti zvládnout cizí jazyk - bez něj se
pak nutně ocitli v roli němých, nedospělých, pořádně handicapovaných. Aby mohli
uspět, racionálně fungovat v novém prostředí, potřeba společné řeči je na
bíledni.
A
v nouzi jim právě musely vypomáhat jejich nedospělé děti. Ty se rychle seznámí
a ovládnou cizí jazyk, s nímž jejich rodičové budou nadosmrti s cizím akcentem
zápolit. V mnoha přistěhovaleckých rodinách tak dochází k tzv.role
reversal, že
to jsou právě děti v dospělé roli tlumočníků s vnějším světem. Zvoní telefon a
je na potomkovi, aby zvedl sluchátko, poněvadž nervozně mektající rodičové by
se nedomluvili. Rodičovské autoritě ovšem tento stav převrácených rolí nesvědčí.
"Přinesl jsem ze školy F (Fail - čili pětku) a matce jsem řekl, že
to je výtečná - pro Fabuloso v New Yorku přiznal nezbedný žák Sandino Sanchez,
syn přistěhovalců z Dominikánské republiky.
Není
snad nesmyslu, který by se američtí byrokraté nesnažili prosadit. Jedním z
destruktivních nápadů těchto pokrokových expertů na social engineering je
prosazování bilingvalismu. Podle tohoto novátorskéhio mustru děti imigrantů
stráví tři až šest let izolovány od anglicky mluvícího světa. Jednu hodinu
výuky angličtiny denně, to ano, ale zbytek času s obory od agronomie po
zoologii se bude konat v tom kterém původním jazyce, od albánštiny po řeč zulu.
(Pro případného zájemce: v zulštině se zdravíme slovem Jambona.)
Tento
program, v život uváděný učiteli ne vždy valné úrovně, měl údajně sloužit jako
most k dosažení onoho konečného cíle - jazykové uniformity, schopnosti
komunikovat. Stal se ale cílem tím konečným, nikoliv ovšem k prospěchu žáků,
ale školních administrátorů. Snadné vysvětlení: federální vláda na tento špás
vyplácí tři miliardy dolarů ročně, čím víc žactva do programu nahnáno, tím víc
peněz poplyne do školní kasy.
Mnozí
rodičové, jakkoliv v angličtině málo zběhlí, si tohle nechtějí nechat líbit a
už přispěchali se soudními žalobami. Tolik rozumu přece mají, aby jim došlo, že
jejich potomstvu se cesta do života ze začátku možná usnadňuje, ale
příležitosti k budoucnímu uplatnění určitě zužují. Od r.1980 do r.1990 roční
příjem přistěhovalců z Evropy a Středního východu (z nichž 80 procent zvládĺo
angličtinu) vzrostl z 23.200 na 47.700 dolarů, kdežto u Hispanics z
latinské Ameriky (znalost angličtiny jen 20 procent) ze 14.900 na pouhých
19.000 dolarů.
Vytváříme
si tak dvě společnosti, oddělené a nerovné (separate and unequal)
protestuje kongresman Peter T.King a má ovšem svatou pravdu. Všemožnými mudrci
prosazovaný program bilingvalismu připravuje zemi o společnou řeč, přibyde
další konflikt, komplikace podle kanadského, belgického atd. vzoru, jako bychom
už teď svých problémů neměli dost.
V
tomto ohledu lze České republice jen závidět.
K O N E C
|