|
Ota Ulč 2012
SKROMNÝ VELIKÁN JOSEF ŠKVORECKÝ
V Torontu
za zcela nejvyšší televizní věží světa se dám doleva na Jarvis Street a po
jednom kilometru, necelé jedné míli, vpravo vjedu do enklávy Cabbage Town –
Zelné město, též chvalitebně zelené. Úhledné domečky pro jednu rodinu,
původně čtvrť chudých lidí. Došlo však k transformaci, tzv.gentrification,
končina je nyní považována za prestižní. A než na takové přitažlivosti
získala, Josef a Zdena Škvoreckých se tam usadili.
Na dveřích bez jména
mosazné klepátko a stranou sdělení, na němž se vyjímá slovo HERITAGE. Ano,
chráněný objekt, památka z roku 1890 v zemi s teprve nedlouhou
minulostí. A věru památné tam bylo sídlící manželské duo. Výčet jejich výkonů,
zásluh, je značný : Josef, 21 románů s překlady do mnoha jazyků včetně
japonštiny a čínštiny; ještě početnější jiné žánry, kratší novely, sbírky
esejů, televizní a filmové scénáře. Šest doktorátů honoris causa, čestný občan
několika měst, prezident Havel oběma manželům udělil Řád Bílého lva v roce
1990, kanadský premiér Harper podobnou poctu udělil v roce 2008.
Škvorecký posbíral mnohá ocenění za nejlepší knihu nejednoho roku, stal se
laureátem pocty Neustadt International Price for Literature (1980),
prestižnější už je jen cena Nobelova. Na ni byl nominován Grahamem Greenem,
leč při uvážení kritérií uplatňovaných rozhodujícím výborem v posledních
letech, nepřekvapuje, že byl pominut – stejně jako nominující katolík Greene.
(Zasedají tam prý velkou většinou protestanti, katolíkům – a zejména antikomunistům – nepřející.)
Též výkonu Zdeny
Škvorecké je nutno zasalutovat: 8 knih, z nichž dílu „Honzlová“ se dostalo
ocenění od velikánů kalibru Ferdinanda Peroutky jako toho zcela nejlepšího
v poválečné době. Stejně tak hodnotil Alfréd Radok, který autorku
oslovoval „Naše paní Zdena“, podle vzoru „Naše paní Božena (Němcová)“ .Došlo
k překladům do cizích jazyků. Jiné práce se dočkaly zfilmování.
≈ ≈ ≈
Vracím se myslí
do dávnověku před půl stoletím. Tehdy jsem ještě vegetoval v totalitní kleci,
bloumal po náměstí ve Stříbře, nevábném okresním městě západočeského pohraničí.
Bažil jsem po intelektuálním povznešení, nesnadno dosažitelném za takových
podmínek. Na onom náměstí fungoval kulturní stánek – knihkupectví
s jednoznačně srozumitelnou firmou KNIHA. Se švarnou paní vedoucí jsem
občas laškoval. Tehdy v roce 1958, na otázku „Máte tady dneska něco
k přečtení?“, z podpultu vyňala ZBABĚLCE. „To si nenechte ujít“
doporučila. „Napsal to nějaký Škvorecký, že si vůbec něco takového troufl, že
oni si troufli to vydat, jen aby z toho nebyl malér.“
Malér
z toho ovšem vbrzku byl. V renezanční budově soudu, místo na spisy
jsem se vrhl na opus prostořekého tvůrce a fantazíroval se s takovým
odvážlivcem někdy potkat, což se ovšem nestane, však jak by se mohlo stát?
≈ ≈ ≈
Pak tedy došlo k
mému zdárnému upláchnutí do náruče amerických imperialistů, změně adresy a
všeho ostatního: nové prostředí, nové vystudování, až tedy z někdejšího
soudce v socialismu vznikl univerzitní kantor v kapitalismu.
Uplynulo tucet
let, když na jaře 1969 ke mně dojíždějící student z městečka Ithaca s
významnou Cornell universitou, někdejšího působiště Vladimíra Nabokova, Carla
Sagana, nejednoho z Nobelových laureátů, přijel s informací, že na
jejich campusu zrovna sídlí tento Josef Škvorecký se svou manželkou Zdenou a
zda bych neměl zájem se s nimi seznámit.
Ithaca, na svahu
s vinicemi u jednoho z tzv. Finger Lakes (jezer až sto
kilometrů dlouhých, na mapě ve tvaru prstů a otisku dlaně, jež zanechal bůh
Manitou, když kráčel krajem, zakopl a rozplácl se) ve státu New Yorku je od
Binghamtonu, mé adresy, na americké poměry v téměř intimní blízkosti –
vzdálenost asi jako Praha – Rokycany.
Při první
příležitosti jsem s manželkou na Cornellovo učiliště dorazil – podle tvrzení
Škvoreckého ten první český exulant, s nímž se potkal. V jednom ze
zcela posledních výtisků pražských Listů se tehdy objevil pravidelný
polocestopisný příspěvek, v němž psal o Rosemarii Pupíčkové, Číňance
českého původu, inspirován mou Priscillou.
Od začátku jsme
si náramně rozuměli, do Toronta jsem pravidelně dojížděl k redakčním
schůzkám exilového dvouměsíčníku Západ, Škvorečtí jezdili k nám,
potkávali jsme se na Floridě, strávili spolu pár vánoc, nejeden silvestr, zrodila
se mnohaletá tradice s telefonováním, korespondováním, klábosením, kamaráděním.
Mistr Josef je nejen kmotrem našeho potomka, (v Torontu v kostele
svatého Václava, se obřadu ujal kněz, P.Janda, někdejší dlouholetý politický
vězeň), ale i kmotrem mého českého literárního počínání. On mi navrhl, že se
Zdenou vydají mou knížku The Judge in a Communist State, když ji
přeložím do češtiny, a při té příležitosti ponoukl, abych se chopil pera a
začal psát také ve své mateřštině, což tedy dosud činím, někdy až
s grafomanskou či grafomaniakální vervou.
- - -
Josef a Zdena byli
nejen spisovatelé, ale i nakladatelé. V době totalitního temna se
z exilu pokoušeli o téměř nemožné: českou literaturu, v domácím
prostředí škrcenou, topenou, snažit se ji udržovat nad vodou. Za takové zásluhy
si zaslouží medaile velikosti posvícenských koláčů. Co to stálo času,
energie, peněz, a v případě Zdeny i jejího talentu, kolik asi Honzlových
bylo tak obětováno – nezplozeno a nedonošeno?
Doma mám
kompletní produkci 68 Publishers, všeho všudy 226 titulů – beletrie,
literatura faktu, dokumenty, i trocha poezie. Autoři nejen exiloví (mně vydali
knižek sedm) ale i ti, co v kleci vytrvali. Karel Pecka, bývalý dlouholetý
politický vězeň, byl první, kdo riskoval své práce vydat v exilu pod vlastním jménem.
Byl jsem u zrodu
jejich původního rozhodnutí. Tuze se tehdy dumalo, zda do počínání tak
náročného, riskantního, se vůbec pustit. Začínalo se na koleně, v malém
činžovním bytě, na poštu nakladatelé vlékli pytle s produktem,
připomínajíce bytové zloděje z humoristických malovánek. Pro Zdenu
optimistku byla sklenice z poloviny spíš plná, kdežto skeptičtější
manžel měl sklony k opačnému hodnocení. A notné břemeno si na bedra
přimontovala tato optimistická matka Kuráž. Tomuto doslova misionářskému
poslání aby se věnovala sedm dní v týdnu a rozhodně víc, než osm hodin denně.
>
Manžel Josef,
živící oba profesorováním, byl zapřažen jako ony pověstné přadleny
z padesátých let, obskakující mnoho stavů najednou. Doma měli prostornou
masivní truhlu, napěchovanou došlými rukopisy. Nejeden autor nevyžádaného díla
se domáhal vydání do tří měsíců, aby se to stihlo do Vánoc. Knihu pořádně
vázanou a ne nějaký obyčejný paperback. Nevyhovění se pokládalo za osobní
urážku, nehoráznou potupu neuznaného talentu, a když oni takhle, už si od nich
ani jednu knížku nekoupím, aby viděli, dobře jim tak.
Kdo měl rukopisy číst,
hodnotit, posuzovat, doporučovat?
No přece lektoři, od
toho jsou placení – taková byla fáma. Představa paláce pokud možno
z mramoru, se štábem luxusně honorovaného personálu, zatímco ve
skutečnosti to byl podnik na koleně dělaný a na cezené nudli finančního přežití
udržovaný, bez dotací, kdy teprve úspěšný prodej jedné knihy umožnil zrod té další.
Neplacenou lektorskou
funkci zastával profesorující manžel, s občasnou asistencí pár dobráků,
potýkat se s obsahem oné truhly, s rukopisy nezřídka mamutího,
tisícistránkového rozsahu. A navíc Mistr Josef odpovídal v průměru na sto dopisů měsičně.
„Ty bejt ženská, to bys
měl tu nejhanebnější reputaci,“ jsem mu opakoval. Měl totiž velikánskou potíž
říct „NE“. Takže se pak ztrácel čas odpovídáním na požadavky všelijakých
individuí, přesvědčených, že je přece povinností nakladatelství, aby opatřovalo
zaměstnání, shánělo adresy ve světě roztroušených kamarádů. Požadavky typu
„Maturoval jsem na gymplu v Kroměříži, sáhněte do kartotéky, najít
v ní mé spolužáky, že bysme si udělali teď po letech sjezd.“ „Máte styky,
zařiďte mi místo trenéra na univerzitě, ale jen na nějaké větší,“ domáhal se
profesionální plavčík. („Akutně potřebujeme tisíc dolarů, věříme, že nám
vyhovíte, ale musí to být do tří týdnů. S pozdravem Dobrý člověk ještě
žije..“ tak se mi z jednoho českého okresního města ozval mladý manželský
pár, který jsem na pár hodin potkal v Jugoslávii. Též mě kdosi žádal,
abych sehnal protézu, umělou nohu pro tchána v Brně.)
Všelijaké jiné
komplikace v cestě – například kanadští pošťáci, dost často stávkující
čili potenciální existenční katastrofa před dveřmi. Jak dodat předplatitelům
nedodatelnou knihu? Nezbylo, než obtížně dojíždět do amerického Buffala
k náhradní záchranné poštovní adrese.
Když Škvorecký psal
knihu o době americké občanské války („Nevěsta z Texasu“), časopis
specializující se na onu historickou dobu si nechal posílat na mou
binghamtonskou adresu a já výtisky do Toronta přivážel.
Bedlivé pátrání po
správných zdrojích si také vyžádala práce na knize Scherzo capriccioso, jež
se v anglickém překladu objevila s titulem Dvorak in Love, o
životě a počínání našeho hudebního velikána na tomto kontinentě.
Bez archivů se ale
autor obešel při psaní dvou mohutných opusů, zabývajících se tehdejší dobou
v rodné zemi – vznikl tak Mirákl a po něm Příběh inženýra lidských duší.
Oběma se dostalo ocenění
v mnohých podobách - od příznivého ohlasu jak literární kritiky, tak
čtenářské exilové obce, jež měla též možnost se s díly seznámit
v tuctu cizojazyčných vydání.
Pilný autor měl také
plno práce jako pedagog ve svém univerzitním prostředí. Několikrát jsem tam za
ním byl a nepřehlédl mezi jeho kolegy oprávněný respekt vůči takovému mistru
pera. Jak ale v akademickém prostředí není častým zvykem, Josef svou
pověst celebrity nezneužíval, studentům se pečlivě věnoval, aniž by mu byla
role, kariéra pedagoga k srdci příliš přirostla.
Po mnoho let – od 1973
do 1990 - každý měsíc rozhlasová stanice Voice of America vysílala jeho
literární rozbory, informace o knihách, v Biafře ducha nedosažitelných.
Všeho všudy 210 takových užitečných pořadů. (Nedovedu pomlčet o reakci jedné
poněkud příbuzné osoby, normalizátory vypuštěné k návštěvě Toronta. Tam
Škvoreckému sdělila z Náchoda přivezené pocity, s výčitkou, proč že
on tyhle pořady dělá, když přece nemusí. – Ano, jistěže nemusel, ale přesto tak
činil, za užitečné je věru pokládal.)
Škvorecký též
absolvoval několik dlouhodobých stáží jako autor-in-residence - na
univerzitách ve státě Illinois, Massachusetts, v Britské Kolumbii, ba i ve
vzdálené Austrálii v hlavním městě Canberra.
Notný význam
nakladatelství 68 Publishers potvrdil Husákův režim svým rozhodnutím potrestat
oba pachatele zbavením občanství Československé socialistické republiky.
K O N E C

Zdena Salivarová, Josef Škvorecký
|