Ota Ulč
OŠIDNOSTI BĚHU PŘES JAZYKOVÉ PŘEKÁŽKY - 4: RELATIVISMUS, PIDGIN ENGLISH A DOČASNOST JAZYKŮ
UNESCO
informuje, že tohoto času se na světě mluví asi šesti tisíci jazyky,
z nichž polovina se blíží ke svému zániku. Jazyků amerických Indiánů
bývalo tři sta, teď jich zbývají necelé dvě stovky. Walter Benn Michaels,
pedagog na univerzitě státu Illinois v Chicagu, vznáší otázku (NYT
Magazine, 1.10.2006), zda by to vůbec byla nějaká tragedie, kdyby zánik
postihl nyní tolik dominující jazyk anglický. Přitom se odvolává na lingvistu
Johna Edwardse, že žádná řeč není lepší nebo horší z čistě lingvistiských
důvodů. Pedagog Michaels souhlasí, s tvrzením že „už není nikdo, kdo by
si myslel, že jedna řeč je lepší než druhá.“
Srdečně nesouhlasím
s takovou nehorázností, křišťálovým to příkladem relativismu, oné bezbřehé
equivalence, podle níž neexistují objektivní kritéria, nad vším dominuje
niterný pocit toho kterého individua. Jestliže malovánka na pánském veřejném
záchodku – kosočtverec, okrášlený příslušně vulgárním textem - mě povznáší víc
než Mona Lisa, inu, podle mého legitimního privátního soudu znicotněno budiž
dílo mistra da Vinciho.
Nemohu nerozlišovat
přínos klasické řečtiny, její přebohatou literární krásu, s níž jsem se
kdysi dávno na klasickém gymnáziu obtížně seznamoval a už ovšem vesměs
zapomněl, a jako kontrast použít onu pidgin English, zastihnuvší mě
později v životě na pacifických ostrovech mezi Melanésany. Slovo
„pidgin“ stvořili Číňané zpotvořením slova „business“ – tedy dorozumívací
prostředek lidí různého původu při obchodování a stycích vůbec. Z veletuctu
různých ostrovů naslouchali bílému pánovi, posbírali jeho slůvka a ověsili si
jimi melanéský gramatický stromeček. Ten se rozsvítil, vznikla užitečná lingua
franca, za níž děkováno budiž v lingvistickém bábelu, když jen na Nové
Guineji existuje kolem 700 jazyků a z nich jen pouhá čtyři procenta byla
kdy sepsána.
Nemohu se zaručit za
pravdivost tvrzení, že pro „piano“ nemají vlastní slovo, nýbrž informaci, jež
česky vyzní jako „paní to bije, ono kvičí.“ Ale zcela věrohodný je způsob, jak
se domorodci vypořádali se slovem butcher čili česky řezník: MAN I SAVE
KILIM OL PIK NA BULMAKAU BILONG SAMIL MIT BILONG OL (man to kill all pig bull
cow belong sell meat belong all) – muž, který umí zabíjet prasata a dobytek a
maso pak prodává. Výfuk se řekne „mambu (bamboo) bilong smok (smoke) ikamap
(comes up) long ensine (engine)“ – tedy kouřící bambus vycházející
z velikého stroje.
V anatomii důležitým slovem je SKRU (screw
čili šroub). Tedy loket v pidgin dopadne jako SKRU BILONG HAND (šroub
patřící k ruce) a kotník (ankle) bude SKRU BILONG FUT (šroub patřící
k noze). Vlasy jsou tráva (GRAS), vousy jsou tráva na bradě (MAUSGRAS).
Medik, lékařův asistent, je znám jako SMOL DOKTA, LIKLIKDOKTA či DOKTABOI.
Melanéské hlasivky mají
potíže s vyslovením písmena F – vyzní jim jako P.
FISH (ryba) je PIS a FACE (tvář) je
PES.
S časováním si
nedělají potíže: žádné perfectum, imperfectum, plusquamperfectum, ale pouze se
řekne KONEC, tedy FINIŠ, vysloveno PINIS. V této řeči se to penisy hemží
jako v představách hodně náruživé hédonistky.
Určitý člen (ten-ta-to,
der-die-das) neexistuje. Zato člen neurčitý se hojně používá v jedné,
jediné formě a to WANPELA (one fellow - jeden chlapík). Tedy WANPELA HAUS je
dům a WANPELA PUKPUK je krokodýl.
Plurálem je jednoduché
OL (all – všichni). OL HAUS znamená „domy“.
Na všechno vztažné máme
nejběžnější, nejtypičtější pidgin výraz BILONG:
Moje košile – SIOT BILONG MI; má
vlast – BIKPLES (KANTRI BILONG MI; můj otec – PAPA BILONG MI. Tedy MAN BILONG
LONGWE (long way) PLES (place) je cizinec.
K přídavným jménům
patří sufix PELA – fellow, chlapík. Velký (big) je BIKPELA, malý (small) je
SMOLPELA.
YUPELA LAIK KAIKAI
MIPELA? (You fellow like to eat me? Míníte mě jísti?)
S počítáním si
nedělají mnoho starostí. V některých pidgin verzích si veškerý matematický
um zjednodušili na WAN-TU-TRI-PLENTI (jedna-dva-tři-moc).
Osmdesát pět procent
slovního vybavení pochází angličtiny. Uvízla tam i semínka jiná - z portugalského
„pequeninho“ značící „málo“ vznikl pěkný pidgin výraz PIKININY a znamená „děti.“
Malajština věnovala výrazy jako KAKATU (kleště, též vulva), z polynéštiny
mají KAIKAI (jídlo), KANAKA (člověk), LAPLAP (kus hadru kolem bérců).
Z melanéských dialektů na Gazelle Peninsula (ostrov New Britain, centrem
město Rabaul) přispěli řadou slov jako například SUSU (mléko), KROKROK (žába),
KUSKUS (tajemník), PEKPEK (lejno). Pro onanii, akt sebeukájení, mají výraz
LIMLIMBUR.
Dost jim přispěla
němčina. Však část pacifické oblasti kdysi patřila císaři Wilhelmovi,
dodnes tam existuje Bismarckův archipelag a řada teutonsky pojmenovaných kopců
a řek. Tamějším divochům se dostávalo stejného obohacení jako nám Čechům. Nám
věnovali „hoblík,“ Melanésanům „hobel“, obojí z pruského „der Hobel.“ A
potká-li se lidojed s lidojedem, slušně se v pidgin pozdravi GRIS
GOT. Třeba si i řeknou MASKI (Es macht nichts). BILONG MI MASKI čili „To chce
klid“ a už bychom měli Švejka i mezi kanibaly.
Ale byla by to taková
tragedie, kdyby angličtina zmizela, vymřela? Na opakovanou otázku relativistů
modernizátorů odpovídám, že v mém případě, poté, co jsem se ji pracně
naučil, věru velká škoda by to byla.
Spíš než totální
zánik by se mohla ujmout novinka, náhražka zvaná GLOBISH, o níž se dozvídám z
pojednání Noama Cohena (The New York Times, 6.8.2006). S nápadem
přišel Jean-Paul Nerriere, bývalý vice-prezident kolosu I.B.M., vytvořit
komunikační nástroj, disponující omezenou zásobou 1.500 slov k potřebě domluvy
mezi těmi, jimž angličtina není mateřštinou – tedy od Albánců po Zimbawbce. Vynálezce
je například nebude obtěžovat zapamatováním slova „nephew“ (synovec), postačí
popis „son of my brother/sister“ (syn mého bratra či sestry). Proč se zatěžovat
zapamatováním slova „kitchen“ (kuchyně), když postačí „místo, v němž se
vaří jídlo.“
Novátor zjednodušovatel
zplošťovatel k nápadu přišel při svých cestách světem, po zkušenostech
s obtížemi domluvy v dálavách. Již se pilně pracuje na vytváření
příslušného software (jak to se asi řekne v pidgin?). Veškeré
jazykové bohatství, bez ohledu na Shakespeara, napěchovat do svěrací kazajky
oněch 1.500 slov.
Třeba někoho napadne
vyrobit i kazajku českou pro potřebu komunikace například mezi
gastarbeiteriněmi severokorejskými a mongolskými. Jak by asi po takové redukci
dopadl Vladislav Vančura, poezie Halase či Holana? Z hlediska relativistů,
zbytečná to ovšem otázka.
K O N E C
|