Ota Ulč
NÁŠ BĚH PŘES JAZYKOVÉ PŘEKÁŽKY - 2 : FIASKO JAPONCŮ - VELMISTRŮ IMITACE
V New Yorku
jsem se často vídával s Egonem Hostovským, velkým českým spisovatelem –
exulantem, a oceňoval jeho znamenité skazky z dob první republiky, zejména
ze světa kultury, z prostředí filmu (například Adina Mandlová, posléze
v Torontu) a nejen filmu (například Hugo Haas, jak se přátelům přiznával,
že nerad chodí do lesa, protože tam ho nikdo nezná.)
Hostovského jsem si
akutně připomněl při první cestě do Japonska, kam jsem dorazil důkladně
zmalátněn. Poslední noc před odletem jsem v New Yorku totiž prohýřil a
následná noc, zásluhou zpřeházených poledníků, se nedostavila. Vyšel jsem
v Tokiu do ulic, seznámit se s „tepem metropole“, když tam na mě
domorodec vyhrkl slova „Čo to máte.“ Výtečný Egon přece meditovával, jak asi by
vypadaly dějiny Evropy, být těch Slováků sto milionů.
Představa dramatická až
drastická, že by naši bývalí spoluobčané tam u protinožců měli bratrance a svět
by nic netušil. Začínám podléhat perzekučním bludům, že jsem teď obklopen švitořícím,
alkoholem podlomeným slovanským živlem?
„Čo to máte,“
v japonštině údajně znamená něco ve smyslu „okamžik, prosim, počkejte
chvilku.“
Pár užitečných slov: Ano
= hai; ne = ne; pardon, promiňte = sumimasen; prosím, až po vás = dozo; děkuji
vám = domo arigato.
V některých
prostředcích veřejné dopravy to však vesměs jsou výrazy k nepotřebě. Proslulí
klanivci totiž kvapem zapomenou na společenské skrupule, když se sníží opravdu
nízko a sestoupí do pozemní dráhy. Tam spíš převládá psychoza trosečníků,
usilujících se dostat do posledního záchranného člunu. Bez omluvy strčit,
šlápnout, kopnout do bližního. Tvor, celý den sešněrovaný disciplínou
pracovního procesu, se teď odreaguje, a proto starou neduživou osobu nepustí
sednout. Naopak se rozvalí, aby pro sebe uloupil co nejvíc prostoru.
Japonci, výteční
imitátoři všeho možného – včetně západního modelu pluralistické demokracie,
jsou ale přímo fenomenální neumětelové, když postaveni před úkol zvládnout
anglický jazyk, z něhož si vypůjčili kolem 1500 slov – jako například elevator,
česky výtah, z něhož vzešlo erebata. Dočítám se, že mezi
deseti tisíci se maximálně najde jeden genius, který to zdárně zvládne. Já tedy
za víc než třicet let kantoření jsem se s tak nadaným synem či dcerou
Nipponu nepotkal.
Jednak jsou handicapováni
možnostmi svých hlasivek. Neumějí vyslovit L a nahrazují je R. Takto
z prezidentských voleb (election) se stane prezidentské ztopoření (erection).
Písmeno V taky neumějí a akustickou berličkou je jim B. Čili „I love
you“ by dopadlo jako „I rub you“ –nebo po našem by se nedalo říct,
pane, vy jste vůl, ale toliko jste búr. Japonec rovněž nezvládne F a náhradou
mu je H. Tedy – slečno, vy nejste fiflena, ale hihrena. Kumulované souhlásky
(st, sp, sk, pr, br, dr, gr, pl, fl, kl, gl) rovněž nejsou jejich silnou
stránkou, takže náš slavný český příkaz strč prst skrz krk by dopadl
buď jako seterec pereset sekerez kerek nebo satarac parasat sakaraz
karat.
Jestliže oni
mají trápení se zvládnutím našich jazyků, my na tom nejsme lépe při úsilí
opačným směrem. Americký State Department má tabulky hodnotící obtížnost jazyků
na škále od 1 do 7. Takové maximum 7 přisuzuje japonštině a arabštině (já bych
též přidal thajštinu). David Pilling, šéf redakce Financial Times v Tokiu,
se tématem zabývá v obšírném článku („A case for linguistic
discernment,“ FT. 26.8..2006: WK 2).
Zmiňuje se o řadě problémů.
Například o omezeném repertoáru zvuků, vycházejících z japonského hrdla, což
nutně vede k situaci, že mnohá slova se značně rozlišným významem znějí
stejně – například koukai, což může znamenat otevřené moře nebo
výstavu nebo obnovu nebo politování. Ale i
v případech zvukové rozličnosti je nutno se orientovat a bedlivě
dešifrovat. Je prý běžné, že Japonec například použije slovo „mrkev“ čili
zeleninu pří zmínce o lidech. Podmět ve větě bývá příliš vágní nebo zcela
chybí. Stejně tomu i s časovým určením. Japonci navíc mají tři abecedy -
dvě z domácích zdrojů, jednu převzatou z čínštiny – ony piktogramy,
přebohaté obrazce, rozsypaný čaj.
Zpět k těm
obrovitým potížím s angličtinou, jíž se školní mládež učí ale vesměs
nenaučí, už od neútlejšího věku – v neposlední řadě vinou antikvární,
pedantické a nepraktické výuky. Trápit svěřence gramatikou, bez ohledu na
pozdější praktické použití jazyka. Tamější hákliví patrioté namítají, proč by
se velký národ se znamenitou kulturní tradicí měl obtěžovat zvládáním něčeho
tak odlišného jako je nepříliš libozvučná angličtina, produkt studených
vzdálených ostrovů na opačném konci světa. A s přílišným pronikáním cizího
jazyka pronikají i cizácké mravy a zejména nemravy, ohlodávající tradiční
kořeny země. Zarputilí nacionalisté doporučují školní mládeži na takové úsilí
se vykašlat, předem to vzdát. Proč se cizinci raději neučí našemu jazyku?
Protože jsme druhou světovou
válku vyhráli my a ne oni – snadná odpověď, podpořená samozřejmostí, totiž
zmínkou o globalizaci, světovém propojení, potřebě komunikovat společnou,
nejúspěšněji se rozmáhající řečí.
Japonští studenti jsou
též handicapováni svou ostýchavostí a snahou o dokonalé zvládnutí úkolu. Poněvadž
něco takového je ale v nedohlednu, tak dávají přednost pasivitě a mlčí.
Pilling v této souvislosti cituje názor japonského publicisty Masahiko
Fujiwary, že mladí lidé beztoho mají pramálo užitečného co říct a takovým
jejich mlčením se jim podaří vytvářet mylný dojem o jejich soustředění a
přemýšlivosti.
Někteří nacionalisté
posazují názor, že neochota naučit se jazyk západních cizáků, uštědřitelů potupné
válečné porážky, je i vlastenecké gesto – tzv.badge of honor. Což mi
připomíná dávnou dobu mládí na gymnáziu, kdy mnozí z nás usilovali mít
samé jedničky, ale čtyřku z ruštiny.
Japonština je tedy
v obtížnosti na úrovni arabštiny. Pokud se Evropa, podle předpovědi
rostoucího počtu pesimistických pozorovatelů přemění v Eurábii,
s příslušnými slastmi islamizace, memorováním Koránu, zavedením šárii,
pětkrát denně na kolena klanět se ve směru Mekky – na tento nový druh normalizace
aby si pak český národ bez piva zvykal, a navíc i tu arabštinu, to v porovnání
i trápení s japonštinou by bylo stravitelnější.
K O N E C
|