Odvážíme si do
ciziny kus staré vlasti. Čeští manželé budou v novém domově spolu mluvit česky
a na svět se budou dívat českýma očimaa – když ne natrvalo, tedy notnou
chvilku.
Budou handicapováni
společným jmenovatelem češství, němectví, turectví, ale je to handicap? Když se
ožením s Papuánkou u protinožců, jaká to je globalizace? Stane se ze mne
kosmopolita jen proto, že jsem se zčuchnul s tetovanou divoškou? Tyto
námiky mi předhodil myslící krajan u piva v australské poušti.
Oženil jsem se
s netetovanou Nečeškou. Dorozumíváme se anglicky. Jednoduchá angličtina je
jednoduchá. Neskloňujeme, nepádíme. Její perfektní verze je však téměř
nedosažitelná. Jak si poradit s výrazy a útvary nezapamatovatelnými,
idiomatickými až idiotskými? Vyznejte se v předložkách a interpunkci.
Dumám, zda použít člen určitý, neurčitý nebo žádný. Jdu do vedlejších kanceláří
zeptat se tří Američanů, tam v zemi zrozených a vzdělaných, je to jejich
rodná řeč a každý mi poskytne jiné doporučení. Syntax, slovosled – a už si
vleču další permanentní břemeno. Jen co promluvíme, prozradí nás naše
slovanské rachotivé R, neexistující W a všelijak masakrované TH.
V mateřtině češtině si pohraju
se slovem, ohnu útvar, nechám na něm svůj personální punc. Jak ale puncovat
angličtinu - že by humpoláckým akcentem, popleteným syntaxem, pošahanou dikcí?
Tolik tedy k úvodu
nálady, jež nás s manželkou přiměla k utvrzení, že se rozmnožíme i
intelektuálně a lingvisticky. Vzájemně se obdaříme našimi mateřtinami. Její
mateřštinou je jazyk čínský. Což aby byla hračka. Každý pátý či dokonce každý
čtvrtý pozemšťan tak dovede, poklepala na má pokleslá bedra.
Začal jsem se
úkolu věnovat. Řekněme WAN: výraz znamená „malá ústa“, ale též „velká ústa.“
ČCHEN znamená „stát v klidu“, nebo také „prchat rychle.“ PE’E je pes buď
pod stolem nebo s krátkýma nohama, nebo s krátkou hlavou. ČCHE’CHE
je výraz pro tvora zcela bez inteligence, hlupáka, idiota. Též to znamená „vypůjčovat
si a vracet knihy.“ Cožpak se kdy takto domluvíme – něčím tak protichůdným,
nelogickým, neprecizním?
Uzemnila mě
slůvkem CHU. Tři písmena, jež postačí ke sdělení „složit kauci
k propuštění ženy obviněné ze spáchání zločinu lehčí povahy.“ Zda prý máme
v češtině něco tak exkluzivně zkratkového, veleadresného. Inu, nemáme.
Rovněž nemáme
čtyři tony. Co ton, to jiný význam, mně zní všechny stejně, jim nezní. Čili
BA, podle toho jak se vysloví, znamená buď „osm“, nebo „táhnout“, nebo „držet“, nebo „tatínek.“
A je to všechno
ještě komplikovanější. V naší domácnosti se mluví trojjazyčně: nejvíc tedy
anglicky, něco taky trošku česky, já s ženou německy, v případě,
když nechceme aby synátor rozuměl, a matička s ním švitoří čínsky ve fukienském
dialektu, který jsem za dlouhá leta soužití aspoň částečně jakž takž pochytil.
Nic kloudného bych ale nedocílil při pokusu o komunikaci s Číňanem
z jiné provincie. Podobalo by se to dialogu mezi monolingválním Čechem
stejně tak vybaveným Maďarem. Například „kůň“ se v mandarinské verzi řekne
MA, kdežto v té naší fukienské to je BE. K domluvě by bylo třeba
papíru a tužky. Pak to je totožné, univerzální, tak jako s našimi číslicemi:
1, 2, 3 pro Čecha „jedna, dvě, tři“, pro Němce „ein,zwei, drei,“ atd.
Psaná řeč má
znaků několik set tisíc. V moderním slovníku je jich šestnáct tisíc.
„Kdo to takhle
blbě vymyslel!“ obořil jsem se na historii a ukázal jsem obžalovávacím prstem
na zmatenici – toť prý znak, skládal se aspoň z tuctu přizahnutých čar. Anglicky
se jim říká „strokes“. Taktéž se říká mrtvici. Jak že se hledá ve slovníku bez
abecedy? Hledá se s obtížemi.
Když se podíváme
na český text, starý jen sto let, bude nám asi připadat jako něco hodně, třeba
až směšně antikvárního. A tady, prosím, máme co dělat s vynálezem, jehož
polovina znaků se píše tak, jak už se psala před tisíciletími. Cchang Če, první
jazykozpytec – sjednocovatel, systemizátor, jejich Josef Jungmann – žil
v 27. století před Kristem, tedy pěkně dávno před Přemyslem Oráčem,
v době, kdy naši předkové si kyji v jeskyních rozbíjeli prázdné
lebky.
Obtížné je číst,
ještě obtížnější psát. Psaná řeč je komplikovaný, historicky nastřádaný
produkt imaginace: prý je v ní i návod, klíč k pochopení čínské mentality.
Nefonetické obrazce jakoby obdržely svou vlastní samostatnou životnost. Číňané
považují kaligrafii za jednu z nejznamenitějších forem umění.
Součástí tamější
tradice je přesvědčení, že cizinci nejsou schopni pochopit myšlení čínské
kultury a komplikovaný půvab čínského jazyka. Neméně tradiční je přednost pro
tajnůstkářství za účelem ochrany státu. Proto kdysi platil vládní zákaz cizincům,
naučit se čínsky. Mně to teda zakazovat moc nemusí, milerád vyhovím.
Číňané rovněž
mají úsloví, že není nic hroznějšího, než naslouchat cizinci, snažícímu hovořit
jejich jazykem. Moje manželka tvrdí, že se všeho všudy v životě potkala
jen s dvěma génii, kteří něco tak nadlidského dokonale zvládli.

(Jedním z nich
byl Pavel Kratochvíl z našeho klasického gymnázia v Plzni, sinolog,
posléze profesor na slovutné britské univerzitě Cambridge.)
Úkol, s nímž se
dovede vypořádat víc než miliarda pozemšťanů, jsem spěšně vzdal, zapamatoval
si jen pár užitečných výrazů z domácnosti a též pár skvostů jako například
MAOU CAOU, jež nutno přeložit jako „vědec, jemuž se práce příliš nedaří a proto
on svou frustraci utápí v alkoholu.“
Manželka náš
vzájemný závazek mateřského jazykového dorozumění v podstatě dodržela.
Česky dost rozumí, ale mluvenou řečí poněkud připomíná Čapkova mloka Boleslawa Jablonského.
Kdysi jsem jí na Manhattanu zakoupil učebnici českého jazyka, bylo to písmem i
zvukem, na papíře i na gramofonových deskách.
Přínesl jsem domů a zalistoval v textu:
Před ohništěm
vidíme předložku, na ní leží kleště do ohně, pohrabáč a lopatka na uhlí.
Měříme půl
šesta litru k půl pátu vědru.
Jen otec je zcela nehudební.
Na rádiu dobře odladím Prahu.
Lokaj neboli sluha právě podává na stůl.
Rukulíbám, milostivá paní. Je libo pepř pánové? Ne, pane továrníku.
Sáňkařská
dráha na Ještědě je nejlepší ve Střední Evropě.
Český lípový med je naše pochoutka.
Československo
nemá moře. Je stát vnitrozemský, nikoliv námořní. Čechoslováci se vůbec rádi
koupají v přírodě.
Dámy
v půvabném koupacím triku nebo koupacích šatech, zahalené koupacím pláštěm,
odpočívají na čistém písku, jiné si čtou v rozkládací židli. Páni, kteří
se právě nekoupají, pokuřují a baví se lázeňským ruchem nebo pozorují šírou
hladinu.
bedra, bedrám, bedrách, bedrami
panin, panino, panina
Olga, Olžin, Olžino, Olžina
Jak jste se měl medle o Letnicích?
Mluvím již tak
dlouho česky, že myslím, že je to jazyk velmi jednoduchý.
Jsem z toho,
milostivá paní, celý tumpachový. Co je to, co jsou to Letnice?
Z které doby je tato
vykopávka? Hledám adresu pachatele: je jim Linguaphon, produkt Československé
akademie věd. Černé na bílém. Nalézám výrobní datum : byl to rok 1960, tehdy,
když ČSR vzrostla na ČSSR, socialistická země měla Antonína Novotného a
profesora Trávníčka, o němž se tradovalo, že natolik je mocný nařídit, aby se
píča musela psát s ypsilonem. Tak tehdy věru českému národu hrozili.
Vzpomněl jsem si na
zkazku o učiteli, jenž se pomstil svým žákům, protivné to vystěhovalecké
rodině na cestě Brazílie. Když pak dorazila do Ria, zjistila, že mluví docela
obstojně rumunsky. Že by v našem případě šlo o spiknutí znalosti monopolizovat
a neznalé mást? A dělají to tak šikovně, že svět pikle netuší.
I když odvrhnu variantu
globálního spiknutí, neparanoidní diagnoza rovněž zněla depresivně: jazyk je
křehká květinka. A co my, květinky? Jednou za sedm až osm roků se nám prý
vymění všechny buňky v těle. Naše materiální základna je teď už totální
biologické novum. Ale co naše myšlení, duše, inu nadstavba – dohnala či
nedohnala tuhle základnu?